紧闭
jǐnbì
плотно закрыть (напр. зажмурить глаза), плотно сжать
накрепко закрыть
jǐnbì
[shutter] 紧密地关闭
大门紧闭
jǐn bì
紧密的闭合。
如:「紧闭门窗」、「紧闭眼睛」。
jǐn bì
to close securely
tightly closed
secure
jǐnbì
shut tightly
大门紧闭着。 The main gate is shut tightly.
частотность: #28349
в русских словах:
задраивание
紧闭
задраивать
紧闭 jǐnbì, 紧塞 jǐnsè
закупориться
-рюсь, -ришься〔完〕закупориваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)堵塞, 塞紧; 阻塞. Бутылка ~илась. 瓶子塞紧了。Кишка ~илась. 肠子阻塞了。 ⑵〈转, 口〉(紧闭门窗把自己)关在屋里; 闭门独居; ‖ закупорка〔阴〕.
пережатая складка
紧闭褶皱 jǐnbì zhězhòu
растиснуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕растискивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉放松, 松开(紧闭、紧握的东西). ~ зубы 松开牙齿.
сжимать
4) (плотно прижимать друг к другу, соединять друг с другом) 紧闭 jǐnbì; 咬紧 yǎojǐn
сжимать губы - 紧闭双唇
сжиматься
3) (плотно соединяться) 紧闭起来 jǐnbìqilai; 紧握起来 jǐnwòqilai
тризм
[医] 牙关紧闭
примеры:
紧闭双唇
сжимать губы
门户紧闭
дверь плотно закрыта
大门紧闭着。
главные ворота плотно закрыты
洗澡水过冷会使皮肤毛孔突然紧闭,血管骤缩。
Если вода во время купания слишком холодная, поры на коже закроются, кровеносные сосуды плотно сожмутся.
科赞第一银行大门紧闭,你的所有资产都被冻结了!
Все твои счета заморожены, а Первый банк Кезана закрылся!
要上山就必须要穿过那个维库人城市,而且他们大门紧闭。但我们应该可以用爪钩翻过去。如果你没有爪钩枪,就用我这个从维库人身上搞来的备用品吧。
В гору ведет только одна дорога – через город врайкулов, и ворота его закрыты. Хотя можно попробовать забраться с помощью гарпунов. Если у тебя нет гарпуна, могу дать – отобрала один у врайкулов себе про запас.
通往秘境的大门紧闭着。或许会在将来的某个时点敞开…
Врата подземелья закрыты. Возможно, они когда-нибудь ещё откроются...
(石门紧闭着,上面有三个奇怪的凹槽,也许会是开门的关键…)
(Каменные ворота плотно закрыты. На их поверхности есть три странных углубления. Возможно, с их помощью можно открыть ворота...)
入夜,家属留下必备用具和待客小食,便会紧闭房门。而我们则尽可能悄无声息地完成工作,留下骨灰龛离开。
С наступлением ночи родственники оставляют необходимые вещи и немного еды, а потом расходятся и плотно закрывают двери. А мы тихо выполняем свою работу, подготавливаем прах и уходим.
深境螺旋的大门紧闭着,只对冒险等阶20以上的冒险者开启…
Врата Витой Бездны закрыты. Войти могут только путешественники 20 уровня и выше...
“若是月亮一片血红,那就速速紧闭门窗,让宝宝快快上床……
Коли месяц красным светит, дверь закройте, прячьтесь, дети.
她用手紧捂住耳朵,紧闭双眼。她来回晃动着,对你的话充耳不闻。
Она закрывает уши руками, зажмуривается и начинает покачиваться из стороны в сторону, не обращая на вас внимания.
「在我的光明中前行。当周遭世界紧闭双目,你眼也仍能见得他物。」 ~艾欧娜
«Ступай, и мой свет пребудет с тобой. Там, где другие закроют глаза, ты останешься зрячим». — Иона
巴克特会难得大门紧闭。领主贡提也很少与执政坎拔会面。这两件事发生在同一天的机率有多低?
Пракатский клуб редко закрывает двери. А владыка Гонти редко встречается с консулом Камбалом. Велики ли шансы того, что это случайно произошло в один день?
紧闭的大门。就算这样,我打赌可以利用这些振荡器来打开它。
Дверь заперта. Готова поспорить, те резонаторы откроют ее.
愿之上的遗迹依然紧闭,不然往深渊的大门就要开启了。
Пусть то, что спит, продолжает спать. Пусть то, что вверху, останется закрытым, иначе откроются врата в бездну.
我紧闭双眼,努力地想著火光;随即我听到嘘声,并闻到令人做恶的恶臭。
Он поднял руку, я закрыл глаза и начал изо всех сил думать об огне. Потом я услышал шипение и почувствовал эту жуткую вонь.
女人什么也没看,双眼紧闭,嘴唇蠕动。
Женщина уставилась в никуда с закрытыми глазами, двигая губами.
“不许你他妈的提我的兄弟,野人!”话语从他紧闭的双唇中艰难地迸了出来,他把手放在了手枪上……
«Не смей, блядь, заводить со мной беседы про брата, голожопый!» — еле выдавливает он. Рука на пистолете...
那股味道正缓缓从喉咙中褪去……而药劲儿正在逐渐变强,你可怜的心脏正像笼中的鸟儿一样雀跃不已。额头大汗淋漓。牙关紧闭……
Вкус медленно стекает в глотку... Действие наркотика становится все сильней, твое сердечко бьется словно пташка в клетке. На лбу выступает пот, челюсти судорожно сжимаются...
“该死的小丑……”他紧闭双眼,慢慢摇摇头。
«Клоуны хреновы...» Он опускает веки и медленно покачивает головой.
“希望不是。”他恼怒地看了一眼你的脚,紧闭双唇。
«Надеюсь, этого все же не случится», — он бросает сердитый взгляд на твои ботинки и поджимает губы.
“他的衬衫……不,我不知道他为什么老是不扣扣子。”他紧闭双唇,像是在忍耐着什么。
«Его рубашка... Нет, я не знаю, почему его рубашка все время расстегнута». Губы лейтенанта сжимаются в тонкую линию, как будто он пытается от чего-то удержаться.
只是他紧闭的双唇背叛了他保持沉默的努力。
Лишь по крепко сжатым губам можно понять, как непросто ему сохранить молчание.
看起来你基本没对门造成什么伤害,不过——它仍然紧闭着,上面挂着许多小符咒和装饰品。
Впрочем, ты, кажется, не оставил на двери ни царапины. Она все еще плотно закрыта и увешана десятками талисманов и каких-то безделушек.
你的眼睛始终紧闭,一路回到自己躯干里的无限黑暗之中,你的第一感觉便是温暖。你已然成为了节奏塑胶韵律的胜利者——在瑞瓦肖海滨的一座散发着臭味的木制教堂里。你身上的战争创伤正在愈合,一道接着一道,一个接着一个。
Глаза все еще закрыты, и первое, что ты чувствуешь в кружащейся темноте собственного туловища, — это тепло. Теперь ты воплощение ритма и пластичности в зловонной деревянной церкви где-то на побережье Ревашоля. С каждым дерганым движением раны, полученные тобой в войне с собственным телом, затягиваются.
“妈的闭嘴,”年轻人从紧闭的齿缝里挤出几个词来,眼里满是惊恐。“你是想让害我们暴尸街头吗?”
Заткнись, мать твою, — шипит юнец сквозь стиснутые зубы. В его глазах паника. — Хочешь, чтобы нас убили?
显然——你躺在床上,双眼紧闭。但是它没有发生。
Очевидно — ты лежишь в постели с закрытыми глазами. Но шиш тебе.
“我们有吗?”他恼怒地看了一眼你的脚,紧闭双唇。
«Всё ли?» — Он бросает сердитый взгляд на твои ботинки и поджимает губы.
此时此刻,除了怀疑地戳一戳之外,已经没什么可以对鱼头符咒做的了。你面前的窗帘还是紧紧闭合着。
В амулет с рыбьей головой остается разве что недоверчиво потыкать пальцем. Занавески по-прежнему плотно закрыты.
“∗而且∗他越界了。”他重复着,下巴像钳子一样紧闭着。
«∗И∗ зарвался», — повторяет он, сжимая зубы как клещи.
两倍于你身高的厚重木门紧闭于你的面前。这个长方形的、被海水侵蚀过的装饰物,与被漫不经心地镶在木头上的挂锁形成了鲜明的对比。
Перед тобой — тяжелые деревянные двери высотой больше чем два твоих роста. Заперты. Ты отмечаешь резкий контраст между прямоугольным, истертым морскими ветрами узором и проушиной замка, небрежно присверленной к доскам.
她没有说话,双眼紧闭,眉头紧锁,高度集中,一只手捂住了耳机。
Она ничего не говорит. Глаза закрыты, лицо сосредоточено, брови нахмурены, одна рука придерживает наушники.
“我只在远处感觉过它。那时我还是个孩子……”她沉默了,双眼紧闭,双手颤抖。“一个孩子。在湖里划船。”
Я почувствовала его в темноте. Когда была ребенком, — она затихает, закрывает глаза. Ее руки трясутся. — Ребенком. В гребной лодке на озере.
紧闭双眼,摩擦身体两侧。
Потереть плечи руками, закрыть глаза.
她没有回答,双眼紧闭,眉头紧锁,高度集中,一只手捂住了耳机。
Она не отвечает. Глаза закрыты, лицо сосредоточено, брови нахмурены, одна рука придерживает наушники.
……直到你紧闭双眼,由皮肤与花瓣构成的花朵在脑海中绽放。那里传来太妃糖,奶油和疏远的味道。你∗不得不∗深陷其中。
... пока нежная кожа и цветочные лепестки не вспыхивают перед твоими закрытыми глазами. Они сделаны из ириски, сливок и расстояния. Ты должен был туда нырнуть.
“我在你身后呢,警官。”警督紧闭双眼,弯腰蜷缩着。他还活着,还有呼吸。
«Я рядом, офицер». Лейтенант стоит, закрыв глаза и согнувшись пополам. Пока еще жив-здоров.
他似乎在想着什么,但他内心深处的圣所依然对你紧闭着……
Что-то происходит у него внутри, но его самые потаенные мысли так и остаются для тебя непостижимыми...
这扇门还在这里,紧闭着。不知怎么的,感觉有些奇怪。你没办法进去。
Дверь все еще здесь. Закрыта. Это почему-то кажется странным. Войти не получится.
准备工作在未受阻挠的情况下顺利完成。露薏莎‧拉‧瓦雷第全程保持缄默。依照惯例,冷酷的长官展示了他所使用的工具,但男爵夫人只是紧闭双唇,并维持威严的沈默。
Подготовка к допросу прошла без осложнений. Баронесса Ла Валетт молчала. Согласно обычаям, заплечных дел мастер ознакомил ее с орудиями, которые будут к ней применены. На это баронесса сжала зубы и сохраняла молчание.
可以这么说,只是现在大门紧闭。
В определенном смысле. Но они крепко заперты.
不过,他的牙齿紧闭,脊椎也变形了…看起来像是破伤风而死的。
Но челюсти сжаты и позвоночник выгнут дугой, будто умер он от столбняка.
委托:门户紧闭
Заказ: дом с привидениями
她紧闭嘴唇,一声不吭。
Она сжала губы и не проронила ни слова.
直到他们能找到这一切的开端,或者——尽管不太可能——他们被完全打败,否则我们只能紧闭城门,像躲着猫的老鼠一样躲在洞里。
Пока они не завершат свое злое дело или - что менее вероятно - не будут окончательно разгромлены, мы можем только запереть ворота и сидеть, притаившись, словно мыши, когда кот выходит на охоту.
这道门是紧闭的。
Эта дверь заперта.
公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。但你缺乏信念,你保守。门也一样紧闭着。
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше, но тебе недостает убежденности. Ты закрываешься. Закрытыми пребудут и двери.
牧师的下巴仿佛被钓鱼线缝上一般,一看见你就紧闭着。他发出了一个清晰准确的音节。
При виде вас челюсти жреца сжимаются так, как не сжать, даже зашив рот рыболовной леской. Он произносит один-единственный слог, четко и внятно.
灵魂的双手紧紧捂住她的耳朵,她双唇紧合,双目紧闭。当你伸出手时你听到一个干枯碎裂的声音...
Призрак плотно прижимает ладони к ушам. Ее рот закрыт, глаза зажмурены. Подойдя ближе, вы слышите сухой, противный голос...
他低着头,双眼紧闭。嘴里默默念着祷词。
Голова его остается склоненной, глаза остаются закрытыми. Губы шевелятся в безмолвной молитве.
牧师的下巴仿佛被钓鱼线缝上了,一看见你就紧闭着。他发出了一个清晰准确的音节。
При виде Зверя челюсти жреца сжимаются так, как их не сжать, даже зашив рот рыболовной леской. Он произносит один-единственный слог, четко и внятно.
你缺乏信念。你封闭保守,门也将紧闭如斯。布拉克斯·雷克斯只是给了你想要和更多的东西。
Тебе недостает убежденности. Ты закрываешься. И двери также не отворятся. Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше.
在你双眼紧闭的背后,你看到宇宙旋转的车轮,而正是她的双手推动了车轮的旋转。
За сомкнутыми веками вы видите, как вращаются шестеренки мироздания, и это ее рука приводит их в движение.
他低下头,紧闭双眼。默默开始祈祷。
Он опускает голову, закрывает глаза и начинает беззвучно молиться.
你在法庭上撒谎,对布拉克斯·雷克斯撒谎。什么事你都闭口不说。那门也将紧闭如斯。
Ты лжешь высокому суду. Лжешь королю Бракку Справедливому. Ты закрыт даже от себя. Закрытыми пребудут и двери.
她摇摇头,双眼紧闭。
Она качает головой, не открывая глаз.
他仍然紧闭着双眼,不停地祈祷。
Он продолжает молиться, зажмурившись.
你紧紧闭上了眼睛,浑身恐惧。一把锋利的长武器划过你的脖颈,将你切成了两段...
Вы зажмуриваетесь. Вас охватывает животный ужас – и все прекращается, когда вашу шею рассекает острое, как бритва, стальное лезвие...
梦语者的抽搐演变成了剧烈的痉挛,他正努力把自己从梦境中抽离出来。他紧闭双嘴发出一声低吼...
Подергивания сновидца сменяются жестокими спазмами – он вырывает себя из мира грез. Челюсти сжимаются, он скалит зубы...
门依然紧闭。
Дверь ни в какую не желает открываться.
女巫双目紧闭,正无声地向神王祈祷。
Глаза ведьмы закрыты, она шепотом молится Королю-богу.
他夸张地眨着眼睛,紧闭其中一只,就好像他的脸刚刚吞了一只眼球。
Он подмигивает вам с преувеличенным энтузиазмом, зажмурив глаз с такой силой, что кажется, будто его лицо проглотило глазное яблоко.
倘若可以选择,我更愿意敞开心扉,开门迎客,而不是大门紧闭,远离恐惧和愤怒。鲁莽?也许吧。不过也对。
Если есть выбор, то я лучше открою свой дом и свое сердце, чем буду держать их закрытыми из страха и злости. Я безрассудный? Может быть. Но еще я прав.
你的拳头敲击在门上,声音回响着,比你预想的还要深远。它变成呻吟似的声音...不久又归于沉静。门依然紧闭。
Вы стучите в дверь кулаком, глухие удары резонируют громче, чем можно было ожидать. Они звучат подобно стонам... затем отголоски стихают. Дверь остается заперта.
虽然你的双眼紧闭,但你的耳朵还是能听到年轻净源导师经受的酷刑。
Ваши глаза закрыты, но ушами вы продолжаете слышать все те чудовищные вещи, что происходят с юным магистром.
他细长的食指按在紧闭的双唇上,哼了一声。
Он прижимает палец к крепко сжатым губам и задумчиво хмыкает.
那个精灵紧闭着双眼,虔诚地祈祷。
Эльф горячо молится, глаза его крепко зажмурены.
这张痛苦的脸消失了。门依然紧闭。
Искаженное болью лицо исчезает. Дверь не открывается.
门仍然紧闭。似乎仅靠口令还无法打开这扇门。
Дверь остается запертой. Похоже, вам понадобится нечто большее, чем пароль, чтобы отпереть ее.
突然,她眼中的阴霾变成不自然的黑色,脸上暴起灰色血管,嘴巴紧闭,露出残酷的笑容。
Внезапно ее глаза заливает неестественная чернота. Серые вены расползаются по лицу, рот искривляется в недоброй гримасе.
她双眼紧闭,全身颤抖,你杀她时,她没有丝毫抵抗。
Она зажмуривает глаза, дрожит всем телом, но совсем не сопротивляется, когда вы убиваете ее.
她害怕地紧闭双眼...
Она зажмуривается в ужасе...
灵魂紧紧闭上她的双眼,随着秘源从她身上流失,她祈祷的节奏变得愈加频繁。她的脸因疼痛而异常扭曲,她无声地尖叫着。
Чувствуя, как Исток покидает ее, призрак женщины зажмуривает глаза, и темп ее молитвы становится быстрее. Ее лицо искажает гримаса боли, она беззвучно кричит.
她害怕地瑟瑟发抖,双眼紧闭,口中不断重复相同那几个字...
Она дрожит от страха, не открывает глаза и повторяет раз за разом одни и те же слова...
你紧闭双眼,喃喃地向七神祷告。
Вы продолжаете крепко зажмуриваться и бормочете молитвы Семерым.
这张痛苦的脸出现了...一会儿又消失了。门依然紧闭。
Проступает искаженное болью лицо... и тут же исчезает. Дверь не открывается.
阿图萨用两根手指捏住舌尖,用匕首刺向舌根。她的眼睛用力紧闭。鲜血顺着匕首边缘滴落,很快落在地上。她呻吟着。
Атуза берется за кончик языка двумя пальцами и подносит кинжал к его основанию. Она крепко зажмуривает глаза, и капли крови текут по лезвию, падая на землю. Она стонет.
紧闭双唇,就像缝住了一样。然后微笑。
Сжать губы в тонкую ниточку, а потом улыбнуться.
一位年轻的净源导师用手指轻轻滑过他眼睛和脸上的两道伤口。在紧闭的双眼处,他的手指迟疑了一会。他瞎了。当你靠近时,他转过身正对你,举起他的盾牌。
Молоденький магистр бережно ощупывает два глубоких пореза на лице. Кончиками пальцев трогает сомкнутые веки; он ослеплен. Заслышав ваши шаги, он оборачивается со щитом наизготовку.
他紧闭双唇,看向远方。你在他眼中见到了从未见过的冷漠。
Он плотно сжимает губы и смотрит в сторону. В его глазах – лед, которого вы не видели там раньше.
这道暗门是紧闭的。
Этот люк заперт.
很好,看来军械库说不定还毫发无伤。门还是紧闭着……棱堡还没倒塌。
Хорошо. Похоже, он мог уцелеть. Дверь на месте... Бастион не обрушился.
所以我们面对的是一个小团队。专业人士。知道工作时该紧闭口风的那种。但我不太确定“备胎”是什么意思……
Значит, организованная группа. Профессионалы. Умеют держать язык за зубами при посторонних. Не знаю, что может скрываться за словами "запасной вариант"...