繁文缛节
fán wén rù jié
1) церемонный, церемонии, вычурные манеры
2) формальности, бюрократические процедуры, волокита
ненужный церемония; излишняя церемония; ненужные церемонии
fán wén rù jié
烦琐而不必要的礼节,也比喻其他烦琐多余的事项。也说繁文缛礼。fánwén-rùjié
[mumbo jumbo; prolix style and hackneyed rites; unnecessary and overelaborate formalities] 烦琐而多余的礼节。 也指烦琐而多余的事项或手续
文化是文化, 文化里含有许多许多不必要的繁文缛节, 不必由他去维持, 也不必由他破坏。 --老舍《四世同堂》
fán wén rù jié
convoluted and overelaborate (document)
unnecessarily elaborate writing
mumbo-jumbo
fán wén rù jié
unnecessary and overelaborate formalities; red tape; riualistic (trivial) formalities; superfluous rules and usages; prolix style and hackneyed rites:
我不想再去搞签证了,繁文缛节太多。 I've given up trying to get a visa; there is too much red tape involved.
unnecessary and overelaborate formalities; red tape
fánwénrùjié
1) red tape
2) excessive ceremony
частотность: #42624
в русских словах:
китайские церемонии
ирон. (излишняя, жеманная вежливость) 繁文缛节
примеры:
摈除繁文缛节
dispense with (discard; get rid of) all unnecessary formalities
我不想再去搞签证了,繁文缛节太多。
I’ve given up trying to get a visa; there is too much red tape involved.
繁文缛节的手续
сложная бюрократическая процедура
「我们为何不联合为正确的事情而战,把繁文缛节留给官僚去考虑?」
«Почему бы нам просто не сражаться за правое дело, а споры о деталях не оставить бюрократам?»
对于你,我就不搞那些繁文缛节了。我给你准备个小小的测试。你通过了,那我们再谈加入军团的事。
Обойдемся на этот раз без обычных процедур. Я приготовила небольшую проверку. Пройдешь - поговорим о твоем зачислении в Легион.
在搜寻恶兽的过程中,女公爵证明她可以在必要时抛下繁文缛节,亲自与猎魔人进行搜索,甚至包括必须要为此换上便装。
Во время поисков Бестии оказалось, что при необходимости княгиня может освободиться от оков придворного этикета и действовать плечом к плечу с ведьмаком. Хоть бы даже ей пришлось делать это в одних кальсонах.
这些繁文缛节飞快就让人烦透了。你们怎么会来的?
Эти любезности начинают мне надоедать. Зачем вы здесь?
我找你来不是让你搞这些繁文缛节的。快回报。
Я позвал тебя не любезностями обмениваться. Докладывай.
我想我们可以跳过繁文缛节…
Вежливые банальности можно опустить...
不用繁文缛节?好啊。
Без любезностей? Тем лучше.
澳大利亚的合资企业由于政府的繁文缛节而被耽搁。
The Australian joint venture has be hold up by government red tape.
我觉得这种场合的繁文缛节十分讨厌。
I found the formality of the occasion irritating.
我看过政府的所作所为。官僚体系、繁文缛节,收取人民的血汗钱,拿去花在他们那些共济会的性爱派对上。
Я видел, как оно действует. Портит все хорошие начинания своей волокитой и бюрократией. Тратит каждый наш цент, заработанный кровью и потом, на секс-оргии для масонов и иллюминатов.
不...我又不是那种拘泥于繁文缛节的人。他们在夏天半途退出。
Нет... Я не ярый приверженец правил. Они уехали в середине лета.
пословный:
繁文 | 文缛 | 缛节 | |
(1) [unnecessary formalities]: 烦琐的礼仪
(2) [unnecessary words]: 繁复的文辞
|