红丝
hóngsī
красная [шёлковая]нить (обр. в знач.: брачные узы)
红丝待选 заневеститься
把红丝缠 связать себя красной нитью (выбрать невесту, жениться)
牵红丝 потянуть красную нить (обр. в знач.: жениться)
hóng sī
1) 红色的丝线。
唐.温庭筠.春愁曲:「红丝穿露珠帘冷,百尺哑哑下纤绠。」
2) 借指牵引姻缘的线。
清.孔尚任.桃花扇.第十七出:「可知定情诗红丝拴紧,抵过他万两雪花银。」
红楼梦.第五十七回:「管姻缘的有一位月下老人,预先注定,暗里只用一根红丝,把这两个人的脚绊住。」
1) 五代王仁裕《开元天宝遗事‧牵红丝娶妇》:“郭元振少时,美风姿,有才艺。宰相张嘉贞欲纳为婿。
2) 指眼球因微血管充血而造成的血丝。
3) 一种名贵的石砚。亦作砚的别名。
синонимы:
同义: 青丝
примеры:
红丝待选
заневеститься
把红丝缠
связать себя красной нитью (выбрать невесту, жениться)
牵红丝
потянуть красную нить (обр. в знач.: жениться)
他两天两夜没合眼了, 眼里网着红丝
он не спал два дня и две ночи, глаза его покрыты сеткой красных прожилок
由于长时间躺在教堂里,这条巨大的红丝巾还是灰扑扑的。精巧的∗红衬红∗刺绣修饰着它那骄傲大公鸡和梅斯克花卉的主题。
Большой красный шарф, все еще покрытый церковной пылью. На нем тонкими красными нитями вышиты петухи и мескийские цветочные мотивы.
参加集会的人都系着红丝带作为支持大会的标记。
Everyone at the rally wore red ribbons as favours.
你好!我记得你!我们曾经是好朋友,不是吗?没错!我们超要好的!我们一起度过好些夜晚,我还给你扎过一个漂亮的红丝带呢!那丝带现在还在吗?你还想要的话我再给你扎几个?
ПРИВЕТ! Я тебя помню! Мы дружили, да? Да! Мы та-ак весело дружили! Я делал такие красные ленточки из твоих друзей: вверх - вни-и-из! А теперь у тебя новые друзья! Им тоже нужны ленточки?
来自修修补补探险学校的小册子。我们总不能全都穿上宝石红丝绸长袍吧。
Публикация школы искателей приключений "Плащ-из-занавески". Не все же могут позволить себе расшитый камзол!
来自“修修补补”探险学校的小册子。我想我们总不能全都穿上宝石红丝绸长袍吧。
Публикация школы искателей приключений "Плащ-из-занавески". Не все же могут позволить себе расшитый камзол!