红羊劫
hóngyángjié
полоса несчастий и смут, полоса испытаний для государства, година бедствий (по поверью 43-й и 44-й годы шестидесятеричного цикла — годы 丙午 и 丁未)
hóng yáng jié
national disaster (ancient astrological allusion)
指国难。古人以为丙午、丁未是国家发生灾祸的年份。丙丁为火,色红;未属羊,故称。
hóngyángjié
public calamity; great catastrophe
пословный:
红 | 羊 | 劫 | |
1) красный; краснеть; алеть
2) революционный; красный
3) популярный; модный
4) сокр. дивиденд; прибыль
|
1) баран, овца; коза; овечий, козий (также родовая морфема для мелкого рогатого скота)
2) Баран (8-е животное по двенадцатиричному циклу, соответствует циклическому знаку 未 вэй, обозначающему год Барана)
3) Ян (фамилия)
|
I гл.
1) грабить; отнимать силой
2) отбивать; похищать
3) нападать (совершать налёт) на (что-л.), наносить удар по (чему-л.) 4) угрожать, грозить; принуждать, заставлять
5) напирать; форсировать; резко настаивать
II сущ.
1) грабёж; ограбление; овладение силой
2) отвлекающий ход (в облавных шашках)
3) (сокр. вм. 劫励) будд. кальпа (санскр. kalpa)
4) уст. ход на верх (башни, террасы)
|