红色的
такого слова нет
红色 | 的 | ||
1) красный цвет; красный
2) рыжий цвет; рыжий (о волосах)
3) революционный, перен. красный
|
в русских словах:
авроральный
极光的, 曙光的, 红色的, 光亮的
бело. . .
或 бело- . . . (复合词前一部分)表示1)“白”之意, 如: беловолосый 白发的. бело-сине-красный 白、蓝、红色的. 2)“反革命”之意, 如: белобандиты 白匪.
рудой
(或рудый) 红色的; 棕黄色的
стяг
алые стяги - 红色的 旗帜
в примерах:
绯红色的两腮
румяные щёки
红色的旗帜
алые стяги
这树结一种红色的坚果。
This tree bears a hard red fruit.
小李今天系了红色的领带,很好看。
Сяо Ли сегодня надел красный галстук, очень красиво.
浅蓝红色的
bluish red
她看中了那套鲜红色的套装
ей приглянулся этот ярко-красный комплект
左航行灯(红色的)
левый бортовой аэронавигационный огонь красного цвета
羊皮纸上粗略地描绘着纳格兰的地图。在加拉达尔的位置画着一个红色的大叉。看来这帮野蛮的家伙计划入侵这座镇子。将暗血入侵计划交给加拉达尔的加尔鲁什。
На пергаменте нарисована грубая и схематичная карта Награнда. Гарадар обозначен большим красным "X". Похоже, Падшие Темной Крови готовят вторжение в город. Передайте планы вторжения Темной Крови Гаррошу в Гарадаре.
迪菲亚兄弟会的人都会戴着一种红色的面罩,这显然已经是个尽人皆知的秘密了。但我们又了解到,这个面罩的材料是他们的成员在帮会内部地位的象征。
Не секрет, что красные банданы являются отличительным знаком бандитов из Братства Справедливости. Но мы узнали, что материал, из которого они изготовлены, указывает на ранг члена братства.
这把红色的小钥匙似乎是由某种骨头制成的。它非常沉重,但是看上去却非常脆弱。为什么暗影议会的成员会拿着这样的东西呢?或许在加德纳尔内部有什么东西可以用这把奇怪的钥匙打开。
Маленький красный ключ сделан из какого-то материала, похожего на кость. Он тяжел, но на вид кажется хрупким. Зачем прислужнику Совета Теней этот предмет? Возможно, этот странный ключ открывает какой-то замок в Джеденаре?
我永远都不会忘记袭击肯瑞瓦村的血精灵首领。他穿着一身血红色的铠甲,佩戴着我从未见过的徽章。
Я никогда не забуду эльфа крови, возглавлявшего ту атаку. Поверх алого доспеха на нем была гербовая накидка с эмблемой, которую я никогда прежде не видел.
我对迅猛龙被腐蚀一事进行了简单的调查,发现了这个问题的根源:一个落单的纳迦。他拿着一颗红色的宝珠在我们的迅猛龙幼崽头上晃一晃,它们就……变了。
Кажется, мне удалось понять, кто оскверняет наших детенышей. Это некий нага. Я видел, как он поднимал над малышами какую-то красную сферу, и они... начинали меняться.
平台控制面板上有一个红色的大按钮。这玩意儿显然就是引爆平台的按钮啦!
Там на платформе, на панели управления, есть такая большая красная кнопка. Вот если нажать эту кнопку, наверняка произойдет большой взрыв!
你发现洞穴地上有几撮红色的毛发。从毛发的浓密程度来看,准是猩猩没跑了。
Оглядевшись вокруг, вы замечаете в этой части пещеры разбросанные повсюду клочки красного меха, довольно похожего на мех обезьяны.
基于你跟格雷米斯的谈话,你可以肯定他会对红色的猩猩皮感兴趣的。
Судя по тому, что говорил Гремикс, он определенно будет заинтересован в шкуре красной гориллы – если получится ее достать.
洞穴正上方的高柱顶端生长着红色的海藻。海马就藏身在那些海藻丛中。抛出套索,捕获一些海底坐骑来。
Слушай, прямо над этой пещерой стоят высокие башни, на вершинах которых растут густые красные водоросли. Так вот, в этих водорослях водятся морские коньки. Забрось это лассо в заросли и поймай нам несколько скакунов.
贾森农场那儿你发现一封浸水的信,还有红色的碎布片。法布隆这儿你监听到了一些人影同一名食人魔法师的对话。同时你得知是一伙强盗自称犯下的命案——就是被你干掉的那些。
Во владении Янсена ты <нашел/нашла> мокрое письмо и обрывки красной ткани. На ферме Хмуроброва ты <подслушал/подслушала> разговоры между какой-то темной личностью и магом-огром. Также ты <получил/получила> признание в убийстве от банды головорезов – которых потом и <прикончил/прикончила>.
我们在一名探险者协会的考古学家的尸体上找到了这尊红色的雕像。可悲的是,并不是我们杀掉他的。当地的野生动物已经把事情办妥了。
Мы нашли эту миниатюрную красную статуэтку у одного из погибших археологов Лиги исследователей. Убили его, к сожалению, не мы. Местная фауна постаралась.
赤红色的能量在这个令人不安的东西中翻腾,你每次瞥见它时,它的形状似乎都有些许变化。
В глубине этого пугающего предмета танцуют алые вихри энергии, которые как будто меняют очертания с каждым вашим взглядом.
守卫都穿着亮红色的护甲,你一眼就能认出来。
Стражников легко узнать по яркой красной броне.
<当你看着书本里面时,发现出现了一篇诗文,闪烁着红色的光。>
<Вы открываете книгу, и на ваших глазах на странице появляются стихи, от которых исходит ярко-красное свечение.>
红色的眼睛……火焰般的胡子……黯淡的黑色皮肤。绝对是黑铁矮人,没错了。我之前从没见过这个种族。
Их красные глаза... пылающие бороды... темная кожа. Это могут быть лишь дворфы из клана Черного Железа. Я никогда их раньше не видел.
我所预见到的未来非常……让人担忧。河流里淌着红色的毒水,大街上尸体横陈。而且这些……“加巴尼”则宣称自己是祖达萨的新统治者。我们绝不能让这些变成现实。
Я видел возможное будущее, которое выглядело... тревожно. Реки краснеют от яда, повсюду на улицах мертвецы. И эти... "Джамбани" объявляют себя новыми правителями Зулдазара. Нельзя допустить, чтобы все это сбылось.
<指控者递来几个亮红色的药瓶>
<Обвинительница передает вам несколько ярко-красных флаконов.>
我在附近好像看到过一个带有红叶子的蓝色种子。但其位于荆棘墙之后的一个洞穴中。我当时没有细想,但你也许能用红色的种子让我们进去?
Я видел где-то рядом синее семя с красными листьями, но оно было скрыто за колючими лозами. Мне только сейчас в голову пришло – может, расчистишь нам путь красными семенами?
远处显现出鲜红色的罂粟花。
Вдали алеют маки.
没有…我要采的那种钩钩果是红色的…
Нет... Волчьи крюки, которые мне нужны - красные.
热源的话…我记得雪山里好像有那种红色的「仙灵」来着。
Согреться... Паймон помнит, что в горах водятся красные феи.
「红色的,看起来很烫的女孩子」,难道不是安柏吗?
Красная девушка. Разве это не ты?
那个「红色的、很烫的,女孩子」…
Красная Девушка, например.
「某个红色的家伙给我听好了!别的人也一样!」
«Эй, девчонка в красном! Слушай сюда! И все остальные тоже».
那种红色的钩钩果,怎么到处都找不到呢…
Нигде не могу найти эти красные ягоды...
红色的钩钩果。不知道有什么特别的药效…
Красный волчий крюк. Кто знает, какими особыми свойствами он обладает...
唔,就是那种…色调特别明显的,比如红色的绝云椒椒啦,蓝色的冰雾花啦…
Ну, видишь ли... Что-нибудь с насыщенным цветом. Например, красный заоблачный перчик или синий туманный цветок...
水滴状的结晶,流动着赤红色的阴郁光芒,可能是那条龙留下的东西…刚才那个与龙交谈的怪人也许知道这是什么吧。但他到哪里去了?
Каплевидный кристалл, внутри которого видно алое свечение. Кажется, его оставил дракон. Возможно, парень в зелёном, который разговаривал с ним, знает об этом больше, но куда же он подевался?
先攻(此生物会比不具先攻异能的生物提前造成战斗伤害。)反黑保护,反红保护(此生物不能被任何黑色或红色的东西所阻挡,指定为目标,造成伤害,或是被结附)
Первый удар (Это существо наносит боевые повреждения раньше существ без способности первого удара). Защита от черного, защита от красного (Ничто черное и красное не может блокировать, зачаровывать это существо, наносить ему повреждения и делать его своей целью).
当炉监巨人进场时,将两个3/1红色的元素/祭师衍生物放置进场。牺牲一个元素:目标巨人生物得+3/+1直到回合结束。
Когда Гигант с Клеткой-Печуркой входит в игру, положите в игру две фишки существа 3/1 красный Элементаль Шаман. Пожертвуйте Элементаля: Целевое существо-Гигант получает +3/+1 до конца хода.
飞行反红保护(此生物不能被红色的东西阻挡、指定为目标、造成伤害、结附或是装备。)牺牲蔚蓝龙兽:反击目标咒语,且该咒语须以你为目标。
Полет Защита от красного (Красные объекты не могут блокировать это существо, делать его своей целью, наносить ему повреждения, зачаровывать или снаряжать.) Пожертвуйте Лазоревого Дрейка: отмените целевое заклинание, целью которого являетесь вы.
每当你施放含白色、蓝色、黑色或红色的咒语时,在奎利恩树灵上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз, когда вы разыгрываете белое, синее, черное или красное заклинание, положите один жетон +1/+1 на Квирионскую Дриаду.
先攻,反黑保护,反红保护(此生物会比不具先攻异能的生物提前造成战斗伤害。 它不能被任何黑色或红色的东西所阻挡,指定为目标,造成伤害,或是被结附。)
Первый удар, Защита от черного, Защита от красного (Это существо наносит боевые повреждения раньше существ без Первого удара. Ни один черный или красный объект не может блокировать это существо, делать его своей целью, наносить ему повреждения и зачаровывать его.)
遭缉幻象不能被阻挡。当遭缉幻象进场时,将五个1/1红色的精灵衍生物在目标对手的操控下放置进场。
Загнанный фантазм невозможно блокировать. Когда Загнанный фантазм вступает в игру, введите в игру под контроль целевого оппонента пять фишек красных существ Гоблин 1/1.
红腹矿场是由于那个地方充满了红色的雾气而得名。
Красная шахта получила свое название от красного тумана, который клубится внутри.
他们全身金碧辉煌,即使死了也是。但他们的血是红色的,这我也知道。
Они были золотистыми, даже после смерти. Но кровь у них была красная. Я знал, что она будет такой.
求你帮我找找,他有鲜红色的胡子和头发。
Пожалуйста, помоги мне. У него огненно-рыжие волосы и борода.
这该死的地方充满了这种红色的雾气。能见度不会超过十尺。
Там повсюду этот растреклятый красный туман. Ни хрена не видно дальше вытянутой руки.
红腹矿坑是由于那个地方充满了红色的雾气而得名。
Красная шахта получила свое название от красного тумана, который клубится внутри.
他们是金色的,即使死了也是。但他们的血是红色的,我早就知道。
Они были золотистыми, даже после смерти. Но кровь у них была красная. Я знал, что она будет такой.
太好了!鬼针草的花看起来像红色的兰花,树丛遍布整个沼泽。将它们卖给船夫。
Прекрасно. Цветки двустрела похожи на цветы мальвы. Они растут редкими пучками по всему болоту. Продать их можно паромщику на пристани.
你有色盲吗?我说红色的陨铁!
Ты что, дальтоник?! Я сказал, красный метеорит!
爪子像山猫,眼睛是带著红色的愤怒。
У нее кроваво-красные, злые зенки и рыжие патлы.
褴褛飞旋前方是红色的烟囱和倒塌的后墙——属于一栋四层高的住宅楼——圣吉莱纳路10号。诅咒商业区。
Красная каминная труба и обвалившаяся стенка четырехэтажного дома перед «Танцами в тряпье» — рю-де-Сен-Гислен, 10. Проклятая торговая зона
“哇哦,你可真是个天才!是的,没错——钱。你欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Ничего себе, да вы гений, наверное! Да, денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
成百上千辆汽車在8/81高速公路上轰鸣,它高高耸立在加姆洛克大片棕红色的屋顶之上。通勤者甚至没有低头张望;挡风玻璃外的世界仿佛不复存在。
Сотни тысяч мотокарет с ревом несутся по 8/81, высоко над массой красных и коричневых крыш Джемрока. Водители даже не смотрят вниз: для них не существует мира за пределами ветрового стекла.
颈部皮肤磨损,环绕着一圈暗红色的勒痕,勒痕在后颈有一处缺口,长度……大约7厘米。舌骨折断,颈椎完整。
Темно-красная странгуляционная борозда вокруг шеи с разрывом в области затылка около... 7 см. Подъязычная кость раздроблена, шейный отдел позвоночника не поврежден.
“不,你欠我的不是街头信誉点。你欠我钱,欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Нет, вы не должны мне по понятиям. Вы должны мне денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
警督跪到了离尸体更近的地方,手指摸索着暗红色的痕迹——直到一处缺口。“绳子升到一定高度后,在勒痕中留下了一个∗缺口∗。绞刑的悬挂点就在脖子后面。”
Лейтенант становится на колени и ведет пальцем вдоль темно-красной борозды, пока она не прерывается. «Судя по разрыву в борозде, он был подвешен таким образом, что привязанный к ветке ремень располагался позади».
一支刷子——艺术家吗?红色的斑点是……城市表现主义?
Кисть? Она что, художница? А пролитая красная краска на самом деле... урбанистический экспрессионизм?
“是的,看这里……”他指着手册最后几页红色的纸张。“尸检记录表就印在红色的复印纸上。”
Да, вот, видите... — он указывает на ярко-красные странички в самом низу. — Бланки наружного осмотра напечатаны на красной бумаге.
迫近的末日是金红色的。它在你的身体里,也在外部世界,在视线尽头,天海一线之处。它在心底最深处,但尚未到来——从那个角度看事情就说得通了……
Надвигающийся рок золотисто-алого цвета. Он внутри тебя — но также и снаружи, на горизонте, у края воды. В самой глубине — но еще не случившийся. С этой точки зрения все имеет смысл...
“我们正处在一个旧中央壁炉的烟囱里。我知道,是有点奇怪。”她看着墙壁上那些红色的砖块——虽然它们已经被重新粉刷过,但到处依然残留着乌黑烟灰的痕迹。
«Мы находимся в дымоходе старого котла центрального отопления. Да, я знаю, звучит странно», — она скользит взглядом по красным кирпичам стен. Даже после того как стены покрасили, на них то тут, то там все еще видны следы черной сажи.
你看见一只可怕的冰熊,肚子上有个奇怪的隔间。隔间门上布满冰霜,熊的眼睛正发出红色的光芒。
Ты видишь жуткого белого медведя со странной дверцей в животе. Дверца покрыта инеем, глаза медведя горят красным.
“我想是吧,很久以前是……”他看着红色的衣物。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, было моим когда-то давно... — Он смотрит на красную одежду. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне эти вещи больше не нужны.
蜿蜒的海岸线边排列着更多的废弃建筑。破损的码头上,咸咸的海水拍打着黑色桩柱。还有那灰红色的、被人遗忘的城市街区。大革命之前修复海岸做出的努力,如今就只剩下如此光景。
Заброшенные здания вдоль извилистой линии побережья. Соленые волны лижут темные сваи дряхлеющих пристаней. Забытые серо-красные жилые массивы. Все что осталось от дореволюционных потуг как-то облагородить берег.
你知道能从政府派发的汽車里找到什么吗?红色的重燃油。
А знаешь, что можно найти в машине, которую тебе предоставило государство? Красный мазут.
“是的,因为她的生意使用了∗通灵血咒∗,一直在供养诅咒!”她的皮肤上冒出红色的疹斑。
«Верно, ведь дело ее рук — ∗энергетический паразит∗, подпитывающий проклятие!» Ее кожу расцвечивают красные пятна.
没看到他红色的头发吗——社会民主的代表色啊?
Не видишь, что ли? У него волосы темно-рыжие — почти красные. А красный — цвет социальной демократии.
你已经得到了用作颜料的重燃油——红色的!——而且骷髅头辛迪有一只漆刷。可以开工了。
Мазут в качестве краски у тебя уже есть, — он же красный! — а кисть найдется у Синди Череп. Решено.
为什么的确如此。它非常巨大,红色的眼睛在黑暗中闪闪发光。
Точно, был. Здоровенная такая штука, и глаза в темноте горят.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск