纯血统
chún xuètǒng
родной (о брате, сестре)
chún xuètǒng
родной (о брате, сестре)chún xuè tǒng
full blood; pure bloodchúnxuètǒng
purebloodпримеры:
因为纯洁的血统,你无法帮阿丽娜的忙。
На твоих руках кровь невинных. Ты ничем не можешь помочь Алине.
怎么可能!我们村里的人只让马混种,对于人类血统可是非常小心,绝对纯正!
Да где там! У меня в деревне только конь с ослом могли скреститься. Люди следили, чтобы кровь чистая была.
帮我们除掉莫格霍尔,那些血统纯洁的会终身成为你们的盟友。这我可以保证。
Помоги нам избавить клан Драконьей Пасти от Моргора, и тогда чистокровные орки навеки станут твоими союзниками. Это я тебе обещаю.
什么…我可是奉公守法的好公民,代代相传、血统纯正的人类,完全没混到精灵血统!
Но ведь... Я же честный гражданин. Человек, как и... мои деды и прадеды, без капли эльфской крови!
栗色马叫做雷霆,纯瑞达尼亚血统。英勇的骏马,不过个性太拗了,我难以驾驭。
Рыжий - это Гром, чистокровный реданец. Отважный, но, пожалуй, слишком норовистый - с ним сложновато управляться.
这是传统没错…但是传统中也有糟粕,群岛应该交由一个值得信任且血统纯正的家族来治理。
Такова традиция... Но не всякая традиция хороша. Заботу об Островах должен взять на себя один род.
你有在听我说吗?就跟瑟拉娜一样,我也是血统纯正的吸血鬼。我留在泰姆瑞尔大陆的危险性不亚于瑟拉娜。
Ты вообще меня слушаешь? Я такой же чистокровный вампир, как и Серана. Мое присутствие в Тамриэле столь же опасно, как и ее.
依据传统,女性会在莫拉格·巴尔的召唤之日被当成祭品,能够存活的人不多,但是只要能活下来,她们就会转化成血统纯正的吸血鬼。
Традиция требует, чтобы в день вызова Молага Бала ему были преподнесены женщины. Мало кто переживает церемонию, но уцелевшие превращаются в вампиров истинной крови.
пословный:
纯血 | 血统 | ||
кровное родство; кровь, порода; происхождение; единокровный
|