绕弯儿
ràowānr

см. 绕圈子
ссылки с:
绕湾子ссылается на:
绕圈子ràoquānzi
1) ходить окольными путями, кружить, обходить
2) с трудом пробиваться; ходить кругами, ходить вокруг да около (в разговоре), говорить обиняками
ràowānr
1) прогуливаться; гулять
2) говорить обиняками
сделать крюк
rào wānr
① <方>散步:他刚吃完饭,在院子里绕弯儿 | 我出去绕个弯儿就回来。
② 绕弯子。
ràowānr
(1) [go for a stroll] [方]∶散步, 溜达
她每天晚饭后总在这里绕弯儿
(2) [talk in a roundabout way]∶指不照直说话
rào wān r
to go for a walk around
fig. to speak in a roundabout way
rào wānr
(方) (散步) go for a stroll (walk)
(不照直说) talk in a roundabout way; beat about the bush:
你直说吧,别绕弯儿。 You might come straight to the point. Don't beat about the bush.
ràowānr
see ràowān(r) 绕弯亦作“绕湾子”。
1) 比喻不照直说话而采取迂回、婉曲的说法。
2) 散步;随便走走。如:上街一绕弯儿,就遇见好几个熟人。
частотность: #64368
в русских словах:
околичность
〔阴〕绕弯儿, 兜圈子, 绕脖子. 〈〉 Без околичностей 不拐弯抹角; 直截了当地; 坦率地. говорить без околичностей 直截了当地说.
синонимы:
同义: 绕弯子
примеры:
你直说吧,别绕弯儿。
Говори прямо, не ходи вокруг да около.
绕着弯儿地, 不直截了当地; 狡猾地
с подходцем
绕着弯儿地; 狡猾地; 不直截了当地
с подходцем
пословный:
绕弯 | 弯儿 | ||
1) гулять, прогуливаться
2) ходить вокруг да около, говорить обиняками, уклоняться от ответа
|
изгиб; излучина; поворот (напр. дороги)
|