缄口如瓶
jiānkǒu rú píng
см. 守口如瓶
ссылается на:
守口如瓶shǒukǒu rúpíng
держать рот закрытым, подобно [закупоренной] бутылке (обр. в знач.: держать язык за зубами; строго хранить тайну; нем, как рыба; нем, как могила)
держать рот закрытым, подобно [закупоренной] бутылке (обр. в знач.: держать язык за зубами; строго хранить тайну; нем, как рыба; нем, как могила)
примеры:
我会守口如瓶的。
Я буду молчать как рыба.
我绝对守口如瓶!
Ничего не скажу!
他对那事一直守口如瓶。
О том случае он не распространяется.
当然!我会为你守口如瓶。
Разумеется! Буду нем, как могила!
这影星对她的年龄守口如瓶。
Эта кинозвезда скрывает свой возраст.
我会守口如瓶。你可以相信我。
Я сохраню твой секрет. Можешь мне довериться.
不要守口如瓶!; 别放在心里不说!
не скрытничайте!
而你认为他们都会守口如瓶?
Ты думаешь, они все будут молчать?
他守口如瓶,没有透露任何消息。
Он держит рот на замке, не разглашает никакую информацию.
无论出什么事, 他都会守口如瓶。
No matter what happened, he would not say a word.
我们想知道真相,但他守口如瓶。
Мы хотим знать истину, но он нем, как могила.
别担心,沙德,我会守口如瓶。
Не беспокойся, Шадр, я не раскрою твоей тайны.
约翰有意说出,但玛丽要他守口如瓶。
John wanted to talk, but Mary told him to keep his lips buttoned.
我接受你的出价,保证守口如瓶。
Цена меня устраивает. Я буду молчать.
不过我也不怪你对自己的事守口如瓶。
Но я не осуждаю тебя за сдержанность
我绝对会守口如瓶,我发誓!所以成交了吗?
Я буду исключительно осторожен, слово чести! Ну так как, по рукам?
我付了许多钱给治疗我的僧侣,要他守口如瓶。
Монах, который меня лечил, получил достаточно оренов за молчание.
这有什么好八卦的?当然,我们发誓我们一定会守口如瓶。
Действительно, к чему нам эти сплетни? Разумеется, мы поклянемся молчать.
пословный:
缄口 | 如 | 瓶 | |
1) молчать; держать рот закрытым, не произносить ни слова
2) заставить замолчать, заткнуть (кому-л.) рот
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
I сущ./счетное слово
1) бутылка, фляга; флакон, пузырёк (также счётное слово)
2) ваза; амфора
II собств.
Пин (фамилия)
|