罪责难逃
zuì zé nán táo
нельзя скрыться от наказания (за совершенное преступление)
трудно избегать ответственности за преступление
zuì zé nán táo
指不能逃避犯罪所应负的责任,一定要受到惩处。zuì zé nán táo
One cannot shirk responsibility for one's crimes.; cannot avoid punishment; cannot escape the responsibility for the offence; cannot get away with itcannot escape the responsibility for the offence
zuìzénántáo
cannot escape responsibility for an offenseпримеры:
如今,他不再把我们当作船员看待,而是当奴隶使唤。我们为他战斗、为他牺牲,却一点财宝都分不到。要是有人敢反抗他,更是难逃责罚。
Теперь он обращается с нами как с рабами, а не как с командой. Заставляет нас драться и умирать за него, не получая за это сокровищ. И карает всех, кто посмеет хоть что-то возразить.
пословный:
罪责 | 责难 | 难逃 | |
1) упрекать, обвинять, порицать, осуждать
2) упрёк, обвинение, осуждение; упрёки и нападки
zénán
возлагать трудную обязанность; ставить (перед кем-л.) трудную задачу; требовать выполнения трудного дела
|