美地
_
殷富肥饶之地。
殷富肥饶之地。
в русских словах:
идеально
非常完美地
〔副〕 ⑴идеальный 的副词. ⑵〈口〉(与动词连用)纯熟地; 尽善尽美地; (与形容词连用)极, 完全. ~ ровный 极其平坦的. Он ~ играл в карты. 他的牌艺很精。
примеры:
好了,现在你只需穿上这些衣服,再辅以一些黑暗魔法的帮助,就可以完美地化妆成他们的信使了。
Ты облачишься в одежды курьера Алого ордена, а мы придадим тебе его облик с помощью черной магии.
你完美地执行了我所下达的第一道命令,那么就接受第二道命令吧。将我的审判传达给阿彻鲁斯指挥室的大领主莫格莱尼,他就在第一层。告诉他说,立即发动进攻。
Ты верно <послужил/послужила> мне, выполнив первое поручение, и теперь я ожидаю от тебя не меньшего усердия. Передай мой приказ верховному лорду Могрейну на командный пост Акеруса. Скажи ему, что мы начинаем наступление.
制造真言药水是非常复杂的活,需要保持敏锐的直觉、完美地把握时机,并在每一个制作环节上都有即兴发挥的能力。
Приготовление сыворотки – процесс кропотливый, он требует точных расчетов, безошибочной интуиции и способности к импровизации на каждом этапе.
看来你完美地执行了我的命令,<name>。或许我还可以用到你。
Вижу, ты умеешь исполнять приказы, <имя>. Пожалуй, я воспользуюсь твоими услугами еще раз.
你拯救了我们所有人,我的朋友!你完美地践行了元素之道。
Ты <спас/спасла> нас всех! Воистину, сами стихии воплотились в тебе.
我已经在扎拉玛确定了几个地点,钻探机可以在那里完美地发挥作用。
Я наметил точки, где им лучше всего подняться на поверхность в Заламаре.
我终于完美地完成了设备的调试,它能够使软泥怪活性化,将埋葬在深处的技术带到表层。
Мне наконец-то удалось довести до совершенства устройство, которое оживит слизь и поднимет технику на поверхность.
佩罗迪斯坚持认为灵豹比所有自主的生物都优越,能够完美地执行命令。
Пелодис утверждает, что анимапарды лучше независимых существ, потому что неукоснительно выполняют приказы.
在你帮了我们那么多忙之后,我很愿意为你效劳。遗憾的是,我手头上没有所需的材料,不能尽善尽美地修好它。
После всего, что ты для нас <сделал/сделала>, я с радостью тебе помогу. К сожалению, у меня нет необходимых материалов, чтобы выполнить ремонт как полагается.
在准备日,部落对战专属基地可以接收增援部队,并且可以使用您村庄现有的所有建筑进行防御布局。部落对战专属基地将会在部落对战期间进行防御,完美地保护您的资源和奖杯。请记得在部落对战专属阵型中添加您新建的建筑哦!
В день подготовки военные базы открыты для пожертвования войск. Планировку баз можно изменить, используя части вашей обычной деревни. Во время войны эти базы защищаются и хранят ваши ресурсы и трофеи в безопасности. Не забудьте разместить недавно построенные вами здания!
你几乎完美地执行了温迪的计划,眼看天空之琴即将到手,一个陌生人突然出现拿走了天空之琴。而你们的动静也惊动了守卫,一行人只得仓皇逃出大教堂。
План Венти по похищению Небесной лиры сработал идеально. Ну... почти идеально. Когда лира уже буквально была в ваших руках, незнакомец забрал её у вас прямо из-под носа. Шум привлёк внимание стражников, и вам пришлось спасаться бегством.
浇满蜜酱的肉料理。兽肉和蜜酱完美地黏在了一起。尽管兽肉很难吃出肉香,蜜酱也难尝出甜味。
Мясное блюдо с медовым соусом. Соус прилип к мясу словно клей. В этой однородной массе не разобрать ни вкуса мяса, ни вкуса мёда.
他一身黑袍,完美地隐藏在夜色里。
Его трудно было заметить ночью. Весь одет в чёрное, с головы до пят.
①面对硕大无朋的三头海蛇,北斗投出了她的大剑,大剑完美地刺穿了海蛇的三根脊椎,旋转着回到了北斗手中。
1. Столкнувшись с огромным трёхглавым морским змеем, Бэй Доу метнула двуручный меч. Перед тем, как вернуться в руки, он легко рассёк все три позвоночника гигантского гада.
我可不只会美美地坐在这儿!
Знаешь, я ведь не только тут сидеть и потрясающе выглядеть могу!
「我们回到战场,发现了可怜的莱恩,他临终前的动作完美地印刻在那堆可怕的尘土中。」~前导兵队长贾维纳金
«Мы вернулись на поле и нашли беднягу Лена. Его последние мгновения были в деталях запечатлены в этом ужасном прахе».— Джавад Назрин, капитан наездников
黑山崎岖的丘陵地形让骑兵无用武之处,却是进行伏击的完美地点。
Холмистые земли Кэл-Сизма не подходят для кавалерийских атак, зато здесь много отличных мест для засады.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск