羔羊
gāoyáng
1) ягнёнок (также обр. о человеке безупречного поведения)
2) христ. Агнец
3) ягнята и овцы
羔羊之皮 мех ягнят и овец, овечий мех и каракуль
gāoyáng
ягнёнок; козлёнокgāoyáng
小羊,多比喻天真、纯洁或弱小者:替罪的羔羊。gāoyáng
(1) [lambkin; kid; lamb]
(2) 小羊。 尤指未满一岁或未长恒齿的小绵羊
(3) 天真、 纯洁、 温顺而柔弱的人
...她究竟是可怜的小羔羊。 --朱自清《生命的价格》
gāo yáng
1) 小羊,或指小羊与大羊。
诗经.召南.羔羊:「羔羊之皮,素丝五紽。」
毛亨.传:「小曰羔,大曰羊。」
2) 诗经召南的篇名。共三章。根据诗序:「羔羊,鹊巢之功致也。」或亦指美官吏安适之诗。首章二句为:「羔羊之皮,素丝五紽。」,羔,小羊也。
3) 比喻天真无邪或稚弱的人。
如:「迷途羔羊」、「待宰羔羊」、「代罪羔羊」。
gāo yáng
sheep
lamb
gāo yáng
yearling; lamb; kidgāoyáng
1) lamb; kid
2) an innocent and helpless person; scapegoat
1) 小羊。
2) 《诗‧召南》篇名。因《羔羊》诗序曰:“羔羊,鹊巢之功致也。
частотность: #27327
в русских словах:
долма
葡萄叶羊肉卷, 羔羊肉馅葡萄叶
заблудшая овца
迷途的羔羊; 误入歧途的人
овечка
小羊 xiǎoyáng; (ягнёнок) 羔羊 gāoyáng
поярковый
〔形〕羔羊毛(做)的.
синонимы:
примеры:
迷途的羔羊
заблудшая овца
冻羔羊
frozen lamb
已剪过毛的羔羊
shorn lamb
"上帝的羔羊"(做弥撒时, 作为开始的祷词)(拉丁语 Agnus Dei)
Агнус Деи
(拉 Agnus Dei)(做弥撒时)以"上帝的羔羊"一语开始的祈祷
Агнус Деи
如果我们除掉巴托克,霜鬃巨魔就会变成无头苍蝇,成为等待巡山人宰杀的羔羊。巴托克就在东边的村子里。
Если мы убьем Баттока, без предводителя они станут неорганизованными, и горным пехотинцам будет легче справиться с оставшимися в живых. Баттока можно найти в поселении Мерзлогривов, что к востоку отсюда.
赶紧去暴风城法师区的已宰的羔羊楼下找她吧。
Возвращайся в Штормград как можно скорее и найди ее в тренировочном зале к югу от Старого города.
我收到一份来自暴风城德米赛特·克劳斯的卷轴。她要你去暴风城的已宰的羔羊找她。她没有说找你干嘛,但我觉得肯定是有什么要紧事吧。
Я только что получил свиток от Эвелин Торн. Она просит тебя прийти в тренировочный зал Штормграда. Никаких подробностей в письме нет, но у меня возникло ощущение, что это дело имеет некоторую важность.
“靠近点,羔羊,再近点。愿永恒之火温暖你的灵魂!”
Ближе, овечки, ближе! Да согреются ваши души у Вечного Огня!
待宰羔羊……
Да начнется бойня!
鬼怪的才智,恶魔的邪恶,以及羔羊的痛苦。
Изобретательность гоблинов, отчаяние демонов и мозги овец.
看看是谁来了?一只迷途的小羔羊?
Ну и ну. Это кто у нас тут? Заблудшая овечка?
待宰羔羊可以锁住所有敌方英雄
«Агнец на заклание» сковывает всех вражеских героев.
待宰羔羊现在会把范围内的所有敌方英雄锁住。
«Агнец на заклание» сковывает цепями всех вражеских героев в радиусе поражения.
那我要怎么做?像待宰羔羊吗?
А мне ты что предлагаешь делать? Приделать себе ласты и начать квакать?
梅里泰莉也会爱那些迷途的羔羊。
Мелитэле любит всех своих детей, даже тех, кто отбился от стада.
教士和他的羔羊们作出了选择…
Это Преподобный Фура и его компания сделали выбор.
他在评议会中像只羔羊般彬彬有礼的站着,不时偷瞄她的胸部。当她对他说话时,他看来像削着木头玩具的傻子般开心。
На совете стоял покорный, как барашек, и знай косился на ее сиськи. А как она с ним заговорила, так у него рожа сразу стала, как у идиота, которому дали игрушку.
这真的对两边都有利。烈焰蔷薇骑士团需要个据点,而拉多维德大部分的对手都已经被我们变成了无害的羔羊。
Отличный вариант и для него, и для нас. Орден нуждался в землях. А у Радовида есть множество противников, которые с нашим появлением перестали быть его врагами.
暴民在失望之後总是需要代罪羔羊。你们自己小心,贸易站附近仍然很乱。
После каждого поражения ищут виновных. Думайте, что делаете - вся фактория кипит.
拉多维德会利用你,让你成为代罪羔羊、历史的罪人。但是,如果那就是你想要的…
Радовид тебя использует... А потом выкинет на свалку истории. Но если ты этого и добиваешься...
大伙是怎么处理恐惧的?想要安心…就要找只替罪羔羊。永恒之火教会很了解这种心理,所以他们会指认罪魁祸首,答应改善教徒的生活。
Как люди справляются со страхом? Они ищут утешения... И козлов отпущения. Церковь Вечного Огня прекрасно это понимает. Поэтому она обещает верующим лучшую жизнь и выискивает виновных.
羔羊长大成为羊。
A grown lamb is a sheep.
后腿肉供食用的牛、小牛、羊或羔羊的一侧后半身,包括一条腿和一些排骨
The posterior portion of a side of beef, lamb, veal, or mutton, including a hind leg and one or two ribs.
我从超级市场买回一只羔羊腿,价钱非常昂贵!
I bought a leg of lamb in the supermarket and it cost me a king’s ransom.
那个小姑娘像羔羊一般温顺。
The little girl is as meek as a lamb.
那个小女孩养了一头羔羊作为宠物。
The little girl keeps a lamb as a pet.
古希腊人参战前都要献祭羔羊或牛犊。
The ancient Greeks sacrificed lambs or calves before engaging in battle.
七神啊,我将这羔羊献祭于你!
Семеро, приношу вам эту жертвенную лань!
来吧!迷途的羔羊,让我带领你走向救赎!
Ты отклоняешься от пути истинного! Позволь мне привести тебя к спасению!
如果你有了最爱的羔羊,最好赶紧煎了,免得像我亲爱的胖胖霍吉特那样晚上被人偷走,她是我的羊群里最美的一头啊!
Если у тебя есть любимая овца, постарайся зажарить ее раньше, чем ее уведут в ночи, словно мою сладкую плюшку Хоггет - лучшую во всем стаде!
你说一个流浪者?一头迷失的羔羊,找到了它的归宿:这是圣洁教的羊圈!
Путешествуешь, значит? Возможно, такой заблудшей овечке будет самое место в стойле Непорочных.
失落的羔羊,嗯,想要逃离屠杀——真调皮!等我的老鼠们悄悄告诉我他们在哪里之后,我就要狠狠打他们的屁股。没错,也许最重要的是我得先满足我自己私人的惩戒欲...
Заблудшие овечки, да, сбежали с бойни... Ай-яй-яй, как нехорошо! Вот я им покажу, когда мои крысоньки до них доберутся. Да уж, я им отомщу за свои страдания...
我准备好听候您吩咐了,主人!要来点酒吗?或者来只羔羊腿?
Я готов служить тебе! Не желаешь ли вина? Телячью ногу?
你要么做我的勇士,要么落得和其他领主祭坛上的羔羊一个下场。
Либо ты станешь моим воителем, либо превратишься в жертвенного агнца на алтаре другого божества.
哎,难道我们不是温顺的小羔羊吗?也许我根本不需要给你戴颈圈,不过你戴上它确实看着挺可爱的。
Ох, какая нежная, покорная овечка! Может, и не стоило надевать на тебя ошейник? Хотя он тебе так идет.
啊,他们真的跟羔羊一样温顺。如果你比他们更聪明...
О, на самом деле, они безобидные, как ягнята. Если тебе хватает ума, чтобы перехитрить их...
我来告诉你成为神是什么滋味吧:这就好比是在一个满是羔羊的世界里做一头狮子。
Позволь я открою тебе одну истину о том, что значит быть богом. Это быть львом среди ягнят.
那群用袋子罩着头的羔羊?你选他们,不选我们。大错特错。
Овцы с мешками на головах? Нужно было выбирать нас, а не их. Большая ошибка.
你们在这里当待宰羔羊吗?快移动!
Ты у всех на виду! Шевелись!
你就是个待宰羔羊!快找掩蔽!
Торчишь тут, как мишень! Найди укрытие!
呵呵,你真像头误入狼群的羔羊,小姐。
~смешок~ Вы прямо бедная овечка в волчьей стае, дамочка.
给点小礼总比让些迷途羔羊枉死来得好。
Лучше расстаться с горсткой крышек, чем устраивать бойню.
呵呵,你真像头误入狼群的羔羊,先生。
~усмехается~ Вы просто бедная овечка в волчьем логове, мистер.
可恶。听着,我不该说得。他们只是个代罪羔羊,懂吗?出了什么事,大家就会怪到他们头上。
Вот черт. Слушайте, мне не надо было этого говорить. На них просто все сваливают, когда что-нибудь неприятное случается.
迷途小羔羊
заблудшая овечка
山羊?那是沉默的羔羊。
Крюгер? Фредди Крюгер.
начинающиеся: