翩翩
piānpiān
1) парящий; взмывший (о птице) ; парить, взмывать
2) быстрый, проворный
3) свободный, непринужденный, беспечный
4) грациозный
ссылки с:
翩反Шлепокряд
piānpiān
① 形容轻快地跳舞,也形容动物飞舞:翩翩起舞 | 翩翩飞鸟。
② 〈书〉形容举止洒脱<多指青年男子>:翩翩少年 | 风度翩翩。
piānpiān
(1) [lightly]∶运动自如、 鸟飞轻疾的样子
梁上有双燕, 翩翩雄与雌。 --唐·白居易《燕诗示刘叟》
翩翩舞姿
(2) [elegant]∶举止洒脱的--多指青年男子
翩翩少年
翩翩两骑来是谁。 --唐·白居易《卖炭翁》
(3) [fine]∶形容风采、 文辞的美好
元瑜书记翩翩。 --三国魏·曹丕《与吴质书》
piān piān
1) 鸟轻飞的样子。
文选.曹植.赠白马王彪诗:「归鸟赴乔林,翩翩厉羽翼。」
唐.白居易.燕诗示刘叟诗:「梁上有双燕,翩翩雄与雌。」
2) 行动轻快的样子。
如:「翩翩起舞」。
楚辞.屈原.九歌.湘君:「石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩。」
唐.白居易.新乐府.卖炭翁:「两骑翩翩来是谁?黄衣使者白衫儿。」
3) 往来的样子。
文选.左思.吴都赋:「其邻则有任侠之靡,轻訬之客,缔交翩翩,傧从弈弈。」
亦作「幡幡」。
4) 自得自喜的样子。
文选.张华.鹪鹩赋:「翩翩然,有以自乐也。」
5) 形容文采风流的样子。
文选.曹丕.与吴质书:「元瑜书记翩翩,致足乐也。」
6) 形容举止洒脱的样子。
初刻拍案惊奇.卷三十四:「在门缝里窥看,只见闻人生逸致翩翩,有出尘之态。」
piān piān
elegant
graceful
smart
to dance lightly
piān piān
(轻快飞舞) dance lightly; gracefully moving:
翩翩飞舞 flutter
(举止洒脱) elegant; smart:
风度翩翩 elegant manners
piānpiān
1) graceful; elegant
2) lightly (dance/flutter/etc.)
3) lightly and swiftly (descriptive of movement)
⒈轻快地飞舞的样子。⒉形容风度文采的优美。
частотность: #26190
в самых частых:
в русских словах:
искрившийся
风度翩翩之人
спорхнуть
翩翩飞去 piānpiān fēiqù; перен. 翩然跑下 piānrán pǎoxià
синонимы:
примеры:
翩翩飞舞
flutter
他长成了一个翩翩少年。
Он вырос и стал элегантным молодым человеком.
他是个风度翩翩的年轻人。
Он галантный молодой человек.
<翩翩咯咯地笑了一会儿。>
<Шлепокряд хихикает.>
他还是个风度翩翩的美男子呀。
Он такой же галантный красавец-мужчина.
去找翩翩吧。她会帮助你们俩的。
Найди Шлепокряд. Она поможет вам обоим.
他是个风度翩翩而且很有口才的男子。
Он культурный, а также красноречивый мужчина.
翩翩就在下面,她会进一步指导你的。
Спустись вниз и найди Шлепокряд. Она расскажет тебе, что делать дальше.
表示你并非只是尊重他们,更让他们翩翩起舞。
Заявить, что вы не просто уважаете их – они у вас танцуют.
<翩翩把手抱在胸前,做出一副平静的样子。>
<Шлепокряд сцепляет руки перед собой и принимает торжественный вид.>
我可从来没像现在这么受欢迎哟。你差点让我翩翩起舞!
Ух ты, вот это я понимаю – веселье. Я чуть в пляс не пустился!
他或许风采翩翩,但背地里却打压泰莫利亚的古老种族。
Может, Фольтест казался очаровашкой, но посмотри правде в глаза. Кем он был на самом деле? Именно он позволил преследовать в Темерии Старшие расы.
翩翩会用爱心和怜悯看护他们。跟她谈一谈,把我们失落的灵魂带回家。
Шлепокряд ухаживает за душами с материнской заботой. Поговори с ней. Верни наши заблудшие души домой.
她向后靠着,脸部发光,眼神仿佛在翩翩起舞,放射出自由、爱和快乐。
Она откидывается назад, лицо ее сияет, в глазах плещутся свобода, любовь и сама радость.
...听到那首只有她能听到的歌曲的旋律...开始随之翩翩起舞,身姿绰约,风情万种...
...словно подхватив слышимый только ей ритм... но, глядя на то, как она двигается и покачивается, изящно и грациозно, маняще и так чувственно...
这对你来说就是个∗笑话∗,不是吗?!指挥链——笑话!未来舞蹈——笑话!好吧,再也不会了!翩翩起舞吧,警督!
Для тебя все это ∗шуточки∗, да?! Субординация — шуточки! Будущее танцев — шуточки! Завязывай с этим! Давай, лейтенант, зажги танцпол!
你是想让我大闹一番吗?我可是说到做到的。把它交给我,就像我所认识的你,还是那个风度翩翩的绅士一样。
Хочешь, чтобы я закатил сцену? А то я могу. А теперь давай его сюда. Вежливо и культурно, как подобает воспитанному господину.
雷纳索尔虽然看起来风度翩翩,但他其实掩饰着巨大的痛苦。德纳修斯给他留下的伤至今没有痊愈。
Ренатал не показывает виду, но на самом деле страдает от боли. Раны, нанесенные ему Денатрием, еще не зажили.
别那样看着我……你也希望穿得风度翩翩的对吧?难道你不想光鲜体面地出席聚会吗,哪怕是为了我?我毕竟是你的女朋友啊!
И не надо так на меня смотреть... Ты должен выглядеть на все сто! Верно я говорю? В общем, как ни крути, тебе следует приодеться. В конце концов, я же твоя девушка!
节拍慢慢汇成音浪,而她的手脚在翩翩舞动,划出神秘的图案。她深吸一口气,便开始跟着节奏哼唱起来,那声音像火车隆隆,像群鸟啾啾,却又什么也不像。
Удары ускоряются, ее руки и ноги двигаются в трудноуловимом ритме. Она делает глубокий вдох и начинает напевать в такт ритму; звук ее голоса похож на гудение каравана, на стаю птиц и ни на что из этого одновременно.
火葬柴堆,对凤凰般的女神女神来说是再好不过的归宿!火焰之舌尖舔舐过水的边缘,与空中的星群在悠扬的音乐中翩翩起舞。死神抬起他枯瘦的手臂,欢迎着我的到来。
Костер... Костер, достойный богини. Языки его пламени будут лизать край воды, танцевать вместе со звездами. Смерть теперь желанный гость в моем доме.
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
Угольщик старый чуть свет на ногах,
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.