翻滚
fāngǔn
1) клокотать, бурлить, кипеть ключом
2) кататься, валяться, кувыркаться, валять
fāngǔn
1) перекатываться; бушевать (напр., о волнах)
2) кататься (напр., по земле)
Прорыв
Кувырок
Вихрь
кувыркаться; кувырканье
Бить ключом
fāngǔn
① 上下滚动;翻腾:白浪翻滚 | 乌云翻滚◇桩桩往事在脑子里翻滚。
② 来回翻身打滚儿;翻转滚动:两个人扭打起来,满地翻滚。
fāngǔn
(1) [boil]∶[水] 上下滚动
波浪翻滚
(2) [roll]∶打滚
孩子们不是在草里翻滚, 就是在小河里玩水
(3) [tumble]∶作滚翻、 转体动作
为保持身体健康, 将军每天翻滚若干次
fān gǔn
不停的滚动。
如:「球顺着白线翻滚到界外去了。」
fān gǔn
to roll
to boil
fān gǔn
roll; toss; turn over; tumble; somersault; turn; reverse dive (体操):
麦浪翻滚 a rolling sea of wheat
白浪翻滚。 The waves rolled and foamed.
小孩在沙坑里翻滚着玩。 The children tumbled about in the sand pit.
开水在壶里翻滚。 The boiling water bubbled furiously in the kettle.
fāngǔn
1) roll; tumble
飞机在空中翻滚。 The airplane is tumbling in the sky.
2) seethe; churn
滚动;转动。
частотность: #14066
в русских словах:
валяние
[纺] 缩绒, 翻滚, 揉搓, 擀毡
валять
1) сов. вывалять 使...滚动 shǐ...gǔndòng, 使...翻滚 shǐ...fāngǔn
выкувырнуться
сов. (несов. выкувыркиваться) 〈口〉翻着跟头掉出去, 翻滚着掉出去
кубарем
倒栽, 翻滚; 急速地, 飞快地
полёт с беспорядочным вращением
不规则的翻滚飞行
разворачивать
1) сов. разворотить (разбрасывать) 把...翻滚着挪开 bǎ...fāngǔnzhe nuókāi; (приводить в беспорядок) 把...翻得乱七八糟 bǎ...fānde luànqībāzāo
разворотить груду камней - 把一堆石头翻滚着挪开
эскимосский переворот
爱斯基摩翻滚
синонимы:
примеры:
在面包渣里翻滚几下
обвалять в сухарях
把一堆石头翻滚着挪开
разворотить груду камней
让高贵的愤怒,像波浪翻滚!
пусть ярость благородная вскипает как волна!
在泥里翻滚
валяться в грязи
乌云翻滚,雷电交加,我们似乎看到了一场大自然的搏斗。
As the huge clouds rolled up accompanied by thunder and lightning, it seemed as though we were watching a war of the elements.
翻滚的黑烟
клубящийся чёрный дым
麦浪翻滚
a rolling sea of wheat
白浪翻滚。
The waves rolled and foamed.
小孩在沙坑里翻滚着玩。
The children tumbled about in the sand pit.
开水在壶里翻滚。
The boiling water bubbled furiously in the kettle.
中国东部杭州湾的钱塘江江潮是世界上最壮观的江潮,怒潮翻滚时浪花最高达8.93米,速度约为每小时24公里,方圆22公里内可听到波涛汹涌前进的声音,有“十万军声一夜潮”之说。
The tidal bore of the Qiantang River in the Gulf of Hangzhou of East China is the most spectacular in the world. The sprays of the surging tidal bore reach as high as 8.93 metres with a current velocity of 24 kilometres per hour. Its roar can be heard within a circumference of 22 kilometres. This accounts for a Chinese description that“the roar of the tidal bore sounds like ten thousand armies.”
飞机在空中翻滚。
The airplane is tumbling in the sky.
滚翻转(指火箭, 导弹等在飞行中绕横轴的翻滚
беспорядочное вращение
不规则旋转, 滚翻转(指火箭, 导弹等在飞行中绕横轴的翻滚, 也指陀螺的失控现象)
беспорядочное вращение
做腾跃、翻滚动作
делать акробатические прыжки и кувырки
吸盘与你:翻滚游移
"Присасывание к движущимся объектам: секреты мастерства"
翻滚的酒桶掩护法术
Перекатывающаяся бочка – описание заклинания
翻滚俱乐部:蟠龙脊
Курсы по катанию: Змеиный Хребет
翻滚俱乐部:锦绣谷
Курсы по катанию: Вечноцветущий дол
裂隙在翻滚,它撕裂并吞噬我们周围所有的东西,<class>。我所站立的地方旁边的裂隙就是穿过黑石深渊直通炎魔之王所在地的传送门。
Земля испещрена трещинами и разломами – прямо у нас под ногами, <раса>. В двух шагах от того места, где ты сейчас стоишь, есть разлом, ведущий в недра в Черной горы, в самую вотчину Повелителя Огня.
我离开安威玛尔,扛着大包小包在齐腰深的积雪中跋涉。然后就发生了那场不可思议的地震。我一路翻滚下山,流落到这里。更糟糕的是,巨魔抢走了我的全部行李!
Только представь, <имя>: я вышел из Старой Наковальни со всеми своими вещами и стал пробираться сквозь глубокий снег. И тут это дурацкое землетрясение! Все перевернулось вверх тормашками. Я оказался тут, но что еще хуже – тролли прибрали к рукам все мои вещи!
裂隙在翻滚,它撕裂并吞噬我们周围所有的东西,<race>。我所站立的地方旁边的裂隙就是穿过黑石深渊直通炎魔之王所在地的传送门。
Земля испещрена трещинами и разломами – прямо у нас под ногами, <раса>. В двух шагах от того места, где ты сейчас стоишь, есть разлом, ведущий в недра в Черной горы, в самую вотчину Повелителя огня.
<name>,你能感受到吗?海水翻滚,萨吉塔正在步步逼近。
Ты чувствуешь это, <имя>? Воды волнуются... саджарские наги уже совсем рядом...
使用战术翻滚躲到掩体后方可以避开敌人。
Чтобы уклониться от атак противника, используйте кувырок в направлении укрытия.
使用战术翻滚后还会为维和者重新装填弹药。
При использовании кувырка также перезаряжается «Миротворец».
当你使用闪光弹击晕一名敌人后,使用维和者的辅助攻击模式,紧接战术翻滚再接上辅助攻击。
После применения «Светошумовой гранаты» используйте альтернативный вариант огня из «Миротворца», кувырок – и вновь откройте огонь.
向移动方向翻滚并装填子弹
Перекатывается в направлении движения и перезаряжает револьвер.
潜行时疾行能安静的向前翻滚。
При спринте в режиме скрытности происходит бесшумный кувырок вперед.
在潜行时冲刺能安静地向前翻滚。
При спринте в режиме скрытности происходит бесшумный кувырок вперед.
只不过他们是那种叛逆以及意志坚定的那一类型——就好像你砍断了蛇的头部,它的身体还是会翻滚卷曲一段时间。
Хотя они очень дерзкие и упертые. Голова у змеи отсечена, но туловище еще будет извиваться какое-то время.
翻滚逃跑并变形成人类。人类:疾步夜行跃向目标并变形成狼人。
Отпрыгивает в сторону и возвращается в облик человека.Человек: «Легкость тьмы»Набрасывается на противника и превращается в воргена.
翻滚逃脱并变形成人类
Седогрив отскакивает в сторону и возвращается в облик человека.
爆虫爆炸前的翻滚距离提高50%,并且伤害提高20%。
Увеличивает урон гиблингов на 20%, а преодолеваемое ими расстояние – на 50%.
变形成狼人,跃向目标并造成88~~0.04~~点伤害。狼人:逃脱翻滚逃跑并变形为人类。
Превращается в воргена и налетает на противника, нанося тому 88~~0.04~~ ед. урона.Ворген: «Отрыв»Отпрыгивает в сторону и возвращается в облик человека.
四处翻滚并击退敌人
Катается по земле в бочке, отбрасывая противников.
一场物质的骚动,亲爱的,∗升入∗灰域。翻滚。甚至会蒸发,这是一种很壮观的景象。世界和灰域之间的过渡区被称为∗门廊崩溃区∗。
Возмущение материи, уважаемый, которое ∗вливается∗ в Серость. Перекатывается. Даже испаряется. Удивительное зрелище. Переходная зона между миром и Серостью называется ∗пороговым провалом∗.
我的新住所,在这里我可以安静地坐着,喝点东西,然后看着海浪翻滚涌入,把我卷入死亡。
Новым пристанищем, где я смогу тихонько сидеть, пить и умирать, глядя на набегающие волны.
“当你看着一切像那样∗离去∗。像大海一样翻滚。然后回到这里……”她朝着广场比了个手势。破碎的战马纪念碑,还有远处铿锵作响的机器。
«Когда видишь, как все ∗растворяется∗, откатывается, как морской отлив, а потом возвращается сюда...» — она жестом показывает на площадь. Сломанная конная статуя, лязг машин вдали.
“很好,杜博阿先生。我尊敬拥有强大信念的人……”他点点头,下巴上一层层的肉像海浪般一波一波地翻滚着。
«Хорошо, господин Дюбуа. Я уважаю людей с убеждениями...». Он кивает и его многочисленные подбородки колышутся, будто океанские волны.
那条油腻的破布在空中可怜地翻滚着,最终落在附近的泥地里。它看起来像是个没有生命的物体,全无生息。
Засаленная тряпка беспомощно дергается и падает в грязь в двух шагах от тебя. Галстук выглядит жалким и безжизненным.
不。一种不祥的预感在你的腹部翻滚,你突然∗意识到∗那支枪是空的。一想到它就让你感到恶心。
Нет. Изнутри поднимается тревожное чувство. Внезапно, ты ∗понимаешь∗, что пистолет не заряжен. От этой мысли к горлу подступает тошнота.
你那嘲讽的口吻没有得到一点回应,只有海浪在翻滚着。
Лишь шелест волн служит ответом твоему сарказму.
马丁内斯水湾的海浪在倾覆的建筑残骸上翻滚。昏黑的海水掩盖了大半边的残骸。
В бухте Мартинеза поднимаются волны, которые перекатываются через развалины здания. Большая часть развалин скрыта под темной водой.
“当你看着一切像那样∗离去∗。像大海一样翻滚。然后回到这里……”她朝着广场比了个手势:破碎的战马纪念碑,还有夜晚机器的阴影。
«Когда видишь, как все ∗растворяется∗, откатывается, как морской отлив, а потом возвращается сюда...» — она жестом показывает на площадь: сломанная конная статуя, тени машин в ночной темноте.
或许来世可以,但今生不行。面对它。这就是∗那个∗长久以来在你内心翻滚不休的问题。
Может, в другой жизни. Смирись: это ∗тот самый∗ вопрос, что копошился у тебя внутри все это время.
它们在晚风中翻滚的样子让你想起了什么……
Трепет ткани на ночном ветру тебе о чем-то напоминает...
翻滚以闪避敌人的攻击。按下{Z}来做出翻滚。
Кувыркайтесь, чтобы увернуться от ударов. Чтобы сделать кувырок, нажмите {Z}.
在战斗中移动和翻滚来闪避敌人攻击。按下 {U} 来做出翻滚。
Уклонение позволяет уворачиваться от ударов противника. Нажмите {U}, чтобы сделать перекат или кувырок.
若要翻滚躲避攻击,使用 > 选择方向,并按下 >
Чтобы кувыркнуться и таким образом избежать удара, выберите направление с помощью > и нажмите >.
唉,我的肚子在翻滚…
И с чего это у меня живот крутит...
翻滚躲过维瑟米尔的攻击。
Сделать кувырок, увернувшись от удара Весемира.
从高处落下时,在抵达地面前按下“跳”,用翻滚来避免摔伤。
Падая с большой высоты, нажмите "Прыгнуть" прямо перед столкновением с землей. Тогда вы совершите кувырок и избежите травм.
若要翻滚躲避攻击,使用 > > > 或 > 选择方向,并按下 >
Чтобы кувыркнуться и таким образом избежать удара, выберите направление с помощью > > > или > и нажмите >.
从高处摔落时,可使用翻滚来减少伤害。
Вы можете снизить урон от падения, выполнив перекат.
在落地前按下 > 即可翻滚。
Чтобы сделать это, нажмите кнопку > прямо перед приземлением.
我就知道木斯奇是一只聪明的狗儿!他懂的话比不少人都多。它还懂得所有把戏:坐下,翻滚。如果你喂它一条培根,它甚至还能跟你握手。但是今天,它再次超越了自己。
Я всегда говорил, что Милуш - умный пес! Столько он слов понимает, не всякий человек столько знает. Команды выполняет самые разные: сидит, стережет, а если ему дать колбасную шкурку, он и лапу подает. Ну а сегодня он превзошел сам себя.
翻筋斗者翻滚者,尤指杂技演员或体操运动员
One that tumbles, especially an acrobat or a gymnast.
水在螺旋桨下面打旋、翻滚。
The water was thrashing and churning about under the propellers.
这是我必须承担的罪名,也是我活该。15年前的一天,我坐在灯塔上,没有点燃火焰,只是看着在悬崖边撞击的那只可怜的船,满心翻滚着贪婪的波澜。
Это мерзкое имя я ношу вполне заслуженно, ибо ровно пятнадцать лет назад взобрался на вершину незажженного маяка и смотрел на то, как корабль разбился о скалы и как его поглотило жадное море.
这罐子第一眼看上去是空的,但当你仔细端详时,又可以看到一些烟雾般的东西在其中翻滚。当你把罐子放到耳边,便会听到一阵阵的怪异声音。
Бутылка кажется пустой, но если присмотреться, в ней виден легкий дымок. А если поднести ее к уху, можно услышать миллионы тихих голосов.
“稍等一下,孩子,马上就好”,芭比奥普嘀咕道,她很快从大锅里勺出两瓶翻滚着的紫色溶液,放进自己的袋子里。
"Минуточку, дитя, минуточку", - прокаркала Малышка Оарп, склонившись над котлом. Она быстро наполнила два флакона бурлящей фиолетовой жидкостью и сунула их в кошель.
精灵回答道:“说来惭愧,我当时刚走进家门,听见我的妻子和别人在床上翻滚的声音。但我找遍了整个房子,连个人影都找不到。”
Эльф отвечает: "Я вернулся домой, и мне показалось, что моя жена в постели с другим. Но обыскав дом я так никого и не нашел".
你们之间的空气翻滚着、透出秘源的微光。尽管发生了那么多事,你还是想要享受片刻的安宁。
Воздух между вами насыщен Истоком так, что мерцает и потрескивает. Несмотря на все, что произошло, вы позволяете себе насладиться мгновениями покоя.
一个黑环女巫的灵魂被幽灵般的火焰吞噬,在地上不停地挣扎翻滚。一股看不见的力量把她往后拉,似乎要把她带到安全的地方...
Дух ведьмы Черного Круга корчится и извивается на полу, охваченный призрачным огнем. Незримая сила тянет ее назад, словно пытаясь спасти.
烟从这个精致的机器中翻滚而出,上面安装着软管、机关和槽孔。
Вы видите странную машину, утыканную рычагами, щелями и трубками. Из нее валит дым.
你盯得越久,体内的秘源翻滚得越厉害。你仿佛被吸入了她的身体。她的意识,她的身体,她的过去。凡是她的东西,你都能感受到。
Чем дольше вы смотрите, тем сильнее волнуется Исток внутри. Вас втягивает в нее. В ее разум, ее тело, ее прошлое. Теперь они принадлежат вам, а не ей.
一股想象的洪流淹没了你的大脑,影像闪烁着翻滚着,就像翻页的书一样,但看不出清晰的图形。它们堆积得越来越重,直到你的脑子里塞满了东西,太满了,以致于根本看不到任何东西,而图像依然层出不穷。
Поток видений захлестывает ваш разум – образы сменяют друг друга, словно вы перелистываете страницы в книге. Не складываясь в единую картину, они просто накапливаются и накапливаются, пока ваш разум не переполняется, и вы не перестаете видеть хоть что-то... но образы не останавливаются.
一名正在游泳的男孩,你的名字叫乔,九岁,你很勇敢,你想要出发去找妈妈。突然有阴影移动到你的下方。一排锯齿状的利齿钳住你的腿将你拉了下去。水灌满了你的肺部,血浪翻滚。
Вы – мальчик по имени Джо, вам девять, вы храбры и плывете обратно к маме. Под вами проскальзывает чья-то тень. Злобная тварь хватает вас за ногу и тянет вниз. Вода заливает легкие. Вокруг клубами расходится кровь.
你还没来得及获取更多细前,灵魂就挣脱了。它在空气中翻滚扭动,然后慢慢消逝。
Вы не успеваете больше ничего выцедить, призрак вырывается на свободу. Он какое-то время корчится и дергается в воздухе, а потом растворяется и исчезает.
你感觉你的血液在体内翻滚和起泡,仿佛它在你整个身体里流动得更快了。你的思维加快了,你意识到你的思想和行动比以往任何时候都快。
Вы чувствуете, как ваша кровь кипит и шипит, словно быстрей побежала по жилам. Ваш разум ускорился, и вы поняли, что ваши мысли и действия стали быстрей, чем когда-либо прежде.
忍受这尖叫声并坚持下去。你能感觉到体内的秘源在翻滚。
Принять эти крики и продолжить. Вы чувствуете, как поднимается в вас сила Истока.
有东西缠住了你的胸口,你摔倒了。当你翻滚了许久停下来时,粗糙的地面擦伤了你裸露的手臂、膝盖和脸,你几乎遍体擦伤。而后脚步声临近。
Вдруг петля затягивается у вас на груди, и вы падаете, скользите по земле, раздирающей кожу на голых руках, коленях, лице. Приближаются шаги.
翻滚的江河拍打着河岸,不断有河水洒出河堤。
Река вышла из берегов и затопила прилегающие низины.
начинающиеся: