老实巴交儿
lǎoshibājiāor
1) диал. честный, правдивый, прямой
2) простой, незамысловатый; бесхитростный; робкий
примеры:
现在,老实交代你来这儿干什么吧。
Говори, зачем приперся.
你被那蠢蛋冲昏头了。一个葛拉汉就能说明他们都是老实巴交的人吗。
У тебя в голове засел этот простак, и теперь тебе кажется, что они все такие же учтивые, как Грахам...
那斧头归你了!不用担心可怜的老巴巴斯。说实在的,它真是交友不慎啊……
Топор твой! И не беспокойся за старину Барбаса. Он сам себе выбрал такого плохого друга...
好好享受那斧头!也别去在意可怜的老巴巴斯。说实在的,他还真是交友不慎啊……
Топор твой! И не беспокойся за старину Барбаса. Он сам себе выбрал такого плохого друга...
老霍巴特要我收集鱼人身上的闪亮玻璃饰品,但是那些该死的混蛋不愿老实交出来!
Старина Хобарт велел мне собрать для него эти блестящие стеклянные безделушки, которые мурлоки носят с собой. Только вот беда – эти скользкие твари нипочем не желают с ними расставаться!
有污染者在就已经够麻烦了,辛迪加的密探也从奥特兰克山脉溜了进来,把老实巴交的联盟农夫赶得到处乱窜。
Словно мало нам Осквернителей – так еще агенты Синдиката пробираются сюда с Альтеракских гор и прогоняют честных фермеров, стоящих на стороне Альянса.
有阿拉索联军在就已经够麻烦了,辛迪加的密探也从奥特兰克山脉溜了进来,把老实巴交的部落劳工赶得到处乱窜。
Мало нам Лиги Аратора – так еще агенты Синдиката пробираются сюда с Альтеракских гор, чтобы прогонять честных ордынских тружеников.
пословный:
老实巴交 | 儿 | ||
1) честный, правдивый, прямой
2) простой, наивный, бесхитростный; робкий
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|