考斯特
kǎosītè
автобус Тойота COASTER
примеры:
很好。看来我得做一下自我介绍。我叫瑞维尔·考斯特,一名圣光牧师,我在寻找遗失的神器。我以前跟黑暗骑士打过交道,这次回来是为了彻底清理掉他们。
Что ж, полагаю, мне следует представиться. Меня зовут Ревил Кост; я жрец Света и искатель потерянных артефактов. Мне уже доводилось сталкиваться с Темными всадниками, и я вернулся сюда, чтобы прогнать их из этих мест.
一箱德鲁斯特考古碎片
Ящик с фрагментами артефактов друстов
弗尔泰斯特有些信任上的考量。你发现了什么吗?
Король хочет узнавать все из первых рук. Ты нашла что-нибудь?
鲁斯特雷夫,我在考虑。孩子出生后,也许我们该搬去落锤。
Рустлейф, я вот думаю. Может, когда ребенок родится, переберемся в Хаммерфелл?
鲁斯特雷夫,我在考虑。孩子出生后,也许我们该搬去落锤省。
Рустлейф, я вот думаю. Может, когда ребенок родится, переберемся в Хаммерфелл?
比斯特考虑了一会儿洛哈的话,接着把武器收了回去,并示意洛哈说下去。
Какое-то время Зверь раздумывает над тем, что сказал Лохар, потом убирает оружие и делает тому знак продолжать.
在我们与死亡之翼的战争结束前,我的姐妹阿莱克丝塔萨失去了她的配偶考雷斯特拉兹。
В самом конце войны со Смертокрылом моя сестра Алекстраза потеряла своего любимого мужа Кориалстраза.
你有非人种族的朋友。帮忙弗尔泰斯特,他也许会重新考虑他对于修剪耳朵和胡子为特定大小的政策。
У тебя есть друзья среди нелюдей. Помоги Фольтесту, и он, возможно, пересмотрит свой указ о подрезании ушей и бород до установленного размера...
[释义] 怎么就想不起来; 让我好好想想.
[用法] 努力回忆某事时说.
[例句] (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? [Марина(раздумывая): ] Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?[马林娜(思考着): ]多久哇?让我好好想想.
[用法] 努力回忆某事时说.
[例句] (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? [Марина(раздумывая): ] Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?[马林娜(思考着): ]多久哇?让我好好想想.
дай бог памяти память
[直义] 用白面包也引诱不来.
[释义] 什么东西也引诱不动; 怎么请也请不动.
[参考译文] 富贵不能淫.
[例句] (Астров:) Уехали. Профессор рад, небось. Его теперь сюда и калачом не заманишь. (阿斯特罗夫:)他们走了. 教授想必是高兴的. 现在你用什么东西都不能把他吸引回来了.
[释义] 什么东西也引诱不动; 怎么请也请不动.
[参考译文] 富贵不能淫.
[例句] (Астров:) Уехали. Профессор рад, небось. Его теперь сюда и калачом не заманишь. (阿斯特罗夫:)他们走了. 教授想必是高兴的. 现在你用什么东西都不能把他吸引回来了.
калачом не заманишь не выманишь
对于在直接依赖于喀斯特岩溶岩石的桩基上考虑采用现浇钢筋混凝土基础板作为基础的建(构)筑物,必须考虑取消其中一根桩,同时相邻的桩应计算附加荷载
Для зданий и сооружений, для которых в качестве фундаментов предусмотрено применение монолитных железобетонных фундаментых плит на свайном основании из свай, опирающихся непосредственно на карстующиеся породы, необходимо предусмотреть возможность исключения одной из свай из работы, при этом соседние сваи должны быть рассчитаны на дополнительные нагрузки
昨天年轻的斯考特迦德在百米之外用箭射中一头母鹿,箭深深插入母鹿体内直没到箭翎,母鹿当场死亡。据此不凡成就,长老会议决定授予其“红箭”的别称。
Вчера на охоте молодой Скоттгард подстрелил лань с тридцати футов. Он пустил стрелу с такой силой, что она вошла в бок по самое оперение, и лань пала замертво. За такой необыкновенный выстрел совет старейшин наградил его прозвищем Красная Стрела.
[直义] 顺着胡子流, 可是吃不到嘴里.
[释义] 什么也得不到.
[参考译文] 闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
[例句] (Счастливцев:) Были деньги, да взять не сумели: по усам текло, да в рот не попало. (夏斯特利夫采夫:)钱都到了手边, 但没有拿到手, 正像酒到嘴边喝不到口一样.
[释义] 什么也得不到.
[参考译文] 闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
[例句] (Счастливцев:) Были деньги, да взять не сумели: по усам текло, да в рот не попало. (夏斯特利夫采夫:)钱都到了手边, 但没有拿到手, 正像酒到嘴边喝不到口一样.
по усам текло а в рот не попало
пословный:
考 | 斯 | 特 | |
1) экзаменовать(ся); сдавать экзамен; принимать экзамен; экзамен
2) тк. в соч. проверять; изучать; исследовать
|
книжн.
этот; это
|
1) тк. в соч. особый, специальный; чрезвычайный
2) тк. в соч. отдельный, обособленный
3) шпион; разведчик
4) намеренно; специально
5) письм. только; исключительно
|