耍滑头
shuǎ huátóu
прибегать к уловкам, плутовать
вертеть хвостом; пойти на хитрость; вилять хвостом; Вертеть хвостом; Вилять хвостом; выкинуть ловкий фокус
shuǎ huá tóu
see 耍滑[shuǎ huá]shuǎ huátóu
malinger; goldbrick见“耍滑”。
частотность: #58258
в русских словах:
вертеть хвостом
耍滑头
вилять хвостом
3) 耍滑头
ёрничать
【俗】耍滑头;嘲笑;开玩笑
ёрничество
【俗】耍滑头;开玩笑
ловчить
-чу, -чишь〔未〕словчить〔完〕〈俗〉钻空子, 耍花招, 耍滑头.
финтить
-нчу, -нтишь〔未〕〈口〉耍滑头, 狡猾; 做作.
химичить
【俗】耍滑头; 搞名堂
примеры:
他不会耍滑头
он не умеет хитрить
你在跟我耍滑头
ты со мной хитришь
[ 直义] 你要是耍滑头, 鬼就会掐死你.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
будешь лукавить, так черт задавит
别耍滑头, 说实话吧
Не юли, говори правду
在女人面前耍滑头。
Проявил такт в присутствии женщины.
耍滑头是吧?采花?看我把你的卵蛋打得开花!
Умный, да? Щас ты у меня эти цветочки из-под земли нюхать будешь!
现在别惹麻烦。要是你胆敢耍滑头的话~咳嗽!~我可是很乐意给你点颜色看看。
Не лезь на рожон. Затеешь что-нибудь – ~хрр-тьфу!~ – и я тебя мигом уложу.
那个偷奸耍滑的王八蛋又把放太久的长棍面包卖给我们了。昨天打了一整夜昆特牌,我原本打算美美地享用一顿涂满卡芒贝尔奶酪的面包…结果居然把我的牙给崩断了!那面包硬得跟石头一样!以后那衰人别想再把过期商品卖给我们,是时候给他点教训了。去找些硬得不能再硬的长棍面包,咱们去会会他。
Этот сучий тестомес опять прислал мне черствые багеты. Вчера после целой ночи игры в гвинт мне больше всего на свете хотелось впиться зубами в кусок свежего хрустящего хлеба с нежным камамбером... но я не то что не смог в него впиться, я себе чуть зубы не переломал! Багет оказался твердым, как камень! В последний раз этот болван продал нам старые продукты. Пора преподать ему урок. Возьми самую твердую булку, какую найдешь, и навести его.
пословный:
耍滑 | 滑头 | ||
плут, хитрец, проныра, мошенник; бестия, шельмец; хитрый, скользкий
|