耳语
ěryǔ

говорить (шептать) на ухо; секретничать; шёпот
ěryǔ
говорить на ухо; шептатьговорить на ухо; на ухо говорить
ěryǔ
凑近别人耳朵小声说话;咬耳朵。ěryǔ
[whisper] 凑近耳朵小声说话
低头共耳语。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
ěr yǔ
在耳边低声说话。
三国志.卷四十六.吴书.孙坚传:「坚时在坐,前耳语谓温曰。」
宋.无名氏.李师师外传:「耳语曰:『儿性好洁,勿忤。』」
ěr yǔ
to whisper in sb’s ear
a whisper
ěr yǔ
whisper in sb.'s ear; whisper; whisperingẹ̌ryǔ
whisper in sb.'s ear附耳低语。
частотность: #19007
в русских словах:
говорить на ухо
凑近耳边说; 耳语
нашёптывать
喁喁耳语 yóngyóng ěryǔ
немолчный
-чен, -чна〔形〕〈雅〉不断的(指声音), 不住声的. ~ шёпот 不间断的耳语声. ~ шум падающего дождя 不停的下雨声; ‖ немолчно.
полушёпот
сдержать голос до ~а - 把嗓音压低到近似耳语
таинственный
шептаться с таинственным видом - 带着一种神秘的样子耳语
шёпот
1) 低语 dīyǔ, 耳语 ěryǔ
шёпотный
〔形〕低语的, 耳语的; 〈转〉喃喃 (或沙沙、簌簌、潺潺)的; ‖ шёпотно.
синонимы:
примеры:
带着一种神秘的样子耳语
шептаться с таинственным видом
他们低声耳语惟恐被人听见。
They spoke in whispers lest they should be heard.
狂怒耳语之盔
Шлем сводящего с ума шепота
<格里伏塔向你斜过身来,低声耳语道。>
∗Жуль наклоняется к вам и шепчет.∗
<纳托把你拉到一边,低声耳语道。>
<Нато отзывает вас в сторонку и шепчет.>
<莎希凑过身来对你耳语着细节。>
<Хамми наклоняется и шепчет вам на ухо.>
<拉娜的声音彻底变成了耳语。>
<Рана начинает говорить шепотом.>
葛加理的腐霉收集耳语和情报,再由贾雷和他的高阶策士收成。
Плесень Голгари впитывает шепот, поэтому Джарад и его верховные канцлеры используют ее для сбора информации.
它只是在水面上快速的移动而已,没有留下痕迹。一声耳语……
Это просто быстрое движение по воде — без следа. Как шепот...
“啧……”你能听到这位未来的指挥对他的朋友耳语道:“别让他知道他不懂鱼的事。”
«Эй...» Ты слышишь, как будущий лидер шепотом обращается к своему другу. «Нельзя, чтобы он понял, что не догоняет про рыбу».
“否则怎样?你要来∗搞∗我吗?”她的声音几乎变成了耳语:“你想要搞我吗,猪猡?都是因为这个吗?”
Не то что? ∗Выебешь∗ меня? — Она практически переходит на шепот: — Хочешь меня выебать, мусорок? В этом все дело?
(耳语。)“金,帮个忙。我们想知道什么?”
(Прошептать.) «Ким, помоги мне... Что мы хотим узнать?»
(凑过去耳语。)“让我猜猜,这些富人都不是本地人吧……”
(Наклониться ближе и прошептать.) «Дай-ка угадаю, богачи, они не из этих мест...
(耳语。)“金,我几乎可以肯定枪里没有子弹。”
(Шепотом.) «Ким, я почти уверен, что пистолет не заряжен».
穿过坍塌的屋顶,流向一段混凝土楼梯——前往地下室,扫清灰扑扑楼梯上遗留的脚印。接着是木板道下面的海滩,进入风洞…最后变成一阵耳语。
Через обрушившуюся дверь, по бетонной лестнице вниз — в подвал, сметая отпечатки ног на пыльных ступенях. А затем — на пляж под пирсом, в извилистые тоннели между балками... на расстоянии вздоха.
(耳语。)“金,我懂萨弗里语。”
(Шепотом.) «Ким, я знаю серейский».
“或者是∗她∗。”他几乎是在耳语了。“我们该走了。”
Или ∗она∗, — почти шепчет он. — Нужно идти.
他对着你耳语,浓烈的口气闻起来就像有毒的沼泽:“别打给阿比盖尔。别打给阿比盖尔!”接着他摆摆手,似乎要把你赶走。
Источая миазмы ядовитого болота, он шепчет: «Не звони Абигейл. Не звони Абигейл!» И машет рукой, будто пытается тебя отогнать.
警督耳语道:“我不知道这位先生是谁,但我有∗预感∗,他可能与联盟有一些联系,如果你还在认真考虑那个∗委员会的事情∗……”
Лейтенант тихо шепчет: «Не имею ни малейшего представления, кто этот джентльмен, но у меня есть ∗подозрение∗, что он как-то связан с Коалицией. Если вы, конечно, все еще серьезно настроены насчет этих ∗комиссионных дел∗...»
就这样,风从你的指尖将它拾起。寒冷,它们放手了,蜡纸在沙沙作响,一声低柔的耳语……接着,突如其来的一阵狂风将明信片卷到了天空灰蒙蒙的细雨中。远离你身边……
Ветер выхватывает открытку из твоих пальцев. Холодно, пора отпустить, вощеная бумага шуршит, тихий и низкий шепот... Затем внезапный порыв поднимает открытку к моросящему серому небу. Прочь от тебя...
(耳语。)“坤诺,我懂萨弗里语。”
(Шепотом.) «Куно, я знаю серейский».
孩子们正在角落里低声耳语。
The children were whispering in the corner.
他悄声耳语,以免给儿子听见。
He whispered for fear lest his son should hear.
~耳语~ 我们很快就会知晓。
~шепчет~ Посмотрим.
她对其中一个守护者耳语
- прошептала она на ухо одному из них.
走开!走开!~耳语~我告诉你去挂上“请勿打扰”的标志,赞达罗尔!
Прочь! Прочь! ~шепчет~ Зандалор, я же говорила, повесь табличку "Не беспокоить"!
灵魂无法被忽视:它的声音像耳语一样,但很刺耳,像冬天的风一样嗖嗖地包围着你。
Духа тяжело проигнорировать. Ее голос – хриплый шепот, который пробирает вас до костей, словно холодный зимний ветер.
低声耳语,发出一声呻吟。
Шепот, тихий стон.
~倾身靠近,耳语:“Glechou dumar”~。
Придвинуться вплотную и прошептать: "Glechou dumar".
放低声音,耳语道,你需要他做你的间谍,挖掘敌人的丑闻。
Понизить голос до шепота. Вы хотите, чтобы он стал вашим шпионом и собирал компромат на ваших врагов.
虚弱幽灵的声音像是在耳语,在你脑海中回响。
Слабый голос духа доносится до вас еле слышным шепотом в глубине сознания.
灵魂在你眼前摇摇欲坠,慢慢消失。她最后的丝丝耳语几乎消散于风中...
Призрак перед вами дрожит и дергается от страха. Она растворяется от ужаса прямо у вас на глазах. Ее последние слова едва слышны на ветру...
香气充满你的大脑,你目光开始游离。你眨了眨眼,发现自己站在一片黑暗树林之间。风中传来一阵耳语。“觉醒者...”
Запах заполняет ваш разум, перед глазами все плывет. Вы моргаете и видите, что стоите на темной поляне. Ветер доносит до вас шепот: "Пробужденный..."
她的抬头看了下,确保没人能听到她,然后对你耳语道。
Она косится через плечо, не слышит ли ее кто-то посторонний, потом шепчет вам.
这个灵魂的声音像耳语一样,很刺耳。它像冬天的风一样嗖嗖地包围着你。
Голос духа – хриплый шепот – режет слух. Он пробирает вас до костей, словно холодный зимний ветер.
耳语声渐渐远去,周围的空气改变了。刚才还在此处的某种存在现已不在了。
Шепотки развеиваются, налетает ветерок. Что бы тут ни было мгновение назад, все исчезает.
~耳语~ 我还爱着你!
~Шепчет~ Я все еще тебя люблю!
赶紧耳语告诉她,再等等,现在还不是时候。
Тихо, но властно шепнуть, чтобы она не спешила. Сейчас не время.
灵魂的声音像耳语一样,但很刺耳。
Голос духа – хриплый шепот – режет слух.
亚罗和米格在轻声耳语,热泪在他们的脸颊上流淌。
Арника и Миго тихо перешептываются между собой. В какой-то момент по их щекам начинают течь слезы.
耳语和讥笑。男人的低吼。
Шепотки и насмешки. Глухой человечий вой.
即使我小时候坐在原始后裔的宝座上,看着朝圣者朝拜着经过,我也能听到她的耳语——就像主人的低语一样。
Даже когда я ребенком восседала на троне Первого Отпрыска и смотрела, как мимо бредут на поклон пилигримы, я слышала ее шепот. Он мало чем отличался от шепота Хозяина.
甜言蜜语过会再说。跟她耳语,说你想先尝尝她。
Говорить о любви вы будете позже. Прошептать, что сначала вы хотите попробовать ее на вкус.
她指向北方,指向良木锯木厂。你又听到另一个耳语从体内传出。
Призрак указывает на север, в сторону лесопилки в Трухлявом лесу. Вы слышите шепот.
说吧,让我们沉溺於耳语中。
Говорите. Все что угодно, лишь бы я не слышал этот шепот.
因为我在低声耳语...
Потому что я говорю шепотом…
因为你在低声耳语...
Потому что ты говоришь шепотом…
начинающиеся: