肠子
chángzi

1) кишка; кишки, кишечник; внутренности
2) нутро, душа, сердце
直肠子 прямой нрав (характер); прямая натура, открытая душа; прямой (прямодушный) [человек]; простак
3) сосиска, колбаса
chángzi
см. 肠chángzi
кишкаcháng zi
肠
① 的通称。
cháng zi
1) 肠。
儒林外史.第三回:「范进唯唯连声,叫浑家把肠子煮了,荡起酒来,在茅草棚下坐着。」
2) 心肠、心地。
儿女英雄传.第二十一回:「不知怎么个原故,经安老爷昨日一番语,这条肠子一热,再也凉不转来。」
cháng zi
intestineschángzi
intestines1) 肠的通称。
2) 心地;心肠。
частотность: #16211
в самых частых:
в русских словах:
закупориться
-рюсь, -ришься〔完〕закупориваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)堵塞, 塞紧; 阻塞. Бутылка ~илась. 瓶子塞紧了。Кишка ~илась. 肠子阻塞了。 ⑵〈转, 口〉(紧闭门窗把自己)关在屋里; 闭门独居; ‖ закупорка〔阴〕.
кишка
1) анат. 肠 cháng, 肠子 chángzi
плохая проходимость кишок
肠子不大通畅, 大便不通畅
проходимость
плохая проходимость кишок - 肠子不大通畅
сипункулида
[动] 沙肠子
синонимы:
相关: 肠
примеры:
把肠子窝出来
вышибить кишки
肠子不大通畅
плохая проходимость кишечника
直肠子宫陷凹子宫内膜异位
endometriosis of recto uterine excavation
肠子阻塞了
Кишка закупорилась
我限你一个月之内了断你那些花花肠子的麻烦事。
Даю месяц, чтобы ты разобрался со своими интригами.
直肠子宫陷凹(道格拉斯式陷凹)
дугласово пространство
[直义] 肠子对肠子做嘲弄的手势.
[释义] (因饿得慌而)想吃; (肚子)饿得咕咕叫.
[例句] - Чаю хотите? - спросила Зина. - Могу лепёшек испечь, немножечко муки есть. - Сделай, Зинаида, лепёшечек! - жалобно протянул Димка. - Давеча так плохо протянул Димка. - Давеча так плохо пообедали! Ки
[释义] (因饿得慌而)想吃; (肚子)饿得咕咕叫.
[例句] - Чаю хотите? - спросила Зина. - Могу лепёшек испечь, немножечко муки есть. - Сделай, Зинаида, лепёшечек! - жалобно протянул Димка. - Давеча так плохо протянул Димка. - Давеча так плохо пообедали! Ки
кишка кишке кукиш кажет показывает
我肠子都悔青了
я ужасно раскаиваюсь
你会把肠子悔青的
ты можешь очень сильно пожалеть
而且,它们的肠子十分有用,给我带些回来。这简直是一石二鸟的好事。
Их кишкам, кстати, тоже находится применение, и они мне как раз нужны. Так что сразу убьем одним выстрелом двух зайцев – ну, в нашем случае червяков.
现在有了需要的肠子,我就能用它们来制作一种特殊的绳子。
Из кишок червей мне удалось смастерить некое подобие веревки.
我们需要迦拉尔之角,才能迫使奥丁子嗣的大军加入我们的行列。号角被巨虫吞了,我们就算掘地三尺也要把它找出来,从它的肠子里找到号角!
Без Гьяллархорна армии детей Одина не встанут на нашу сторону. И если рог проглотил великий червь, мы пробьемся сквозь толщу земли и отыщем его в утробе чудовища!
「我会一次对上两个,然后把他们沾在我刀刃上的肠子舔干净。」
«Я сражусь сразу с двумя, а потом слижу их потроха с моих мечей».
「他想要报酬,但他从我这里得到的白银只可能是刺入肠子的利刃。」~死灵术士歇拉
«Он ожидает награды серебром. Что ж, я заплачу ему — ударом серебряного клинка в брюхо».— Шилак, некромант
回到冒渎者的身边,告诉她我已经死了!告诉她你用我的肠子把我勒死了!哈哈!但这是谎言!没错,是谎言!撒谎,然后留我一条命!
Вернись к этой самозванке, скажи, что я мертв! Скажи что я задушен собственными кишками! Ха-ха! Но соври! Да, соври! Соври и оставь мне жизнь!
回去找那冒牌货,告诉她我已经死了!告诉她你用我的肠子把我勒死了!哈哈!就是撒谎!对,撒谎!撒谎,然后留我一条小命!
Вернись к этой самозванке, скажи, что я мертв! Скажи что я задушен собственными кишками! Ха-ха! Но соври! Да, соври! Соври и оставь мне жизнь!
你说得对,哥们儿。(你的肠子突然感觉一阵紧绷。)
Ты был прав, майн брудер. (Сжимается вдруг твой кишечник.)
那个你也没有记录在捐款里——完全没有记录下来,你是个直肠子。
И, опять же, не зарегистрировал это как пожертвование. Ты вообще ничего из полученных денег не зарегистрировал. Ты оседлал судьбу!
“如果我他妈的杀了你,把你吊在街灯上……”他的手指往那个方向。“……用你的肠子把你吊起来——那才叫∗必要的武力展示∗。”
Если я проебусь и убью тебя, подвешу на фонаре, — он указывает на фонарь, — за очко — это будет называться ∗необходимая демонстрация силы∗.
我的肠子怎么了?是我∗吃∗得太少了吗?
Что происходит с моим желудком? Я мало поел?
死气沉沉的领带看起来像是动物尸体上色彩斑斓的肠子:油腻、诡异、还很恶心。到底是什么能让一个男人把这种讨厌的东西戴在脖子上?
Безжизненный галстук выглядит как цветная кишка какого-нибудь мертвого животного: маслянистый, инородный и просто отвратительный во всех отношениях. Что могло заставить человека обернуть вокруг шеи что-то настолько мерзкое?
不,兄弟,别管你的肠子了,我们还有更紧急的事情要做。该让∗时间倒流∗了。(你的胃部深处发出巨大的声响。)
Нет, майн брудер, забудь про желудок. Перед нами стоит более важный проблем. Надо ∗обратить время вспять∗. (Из недр твоего живота поднимается торжественный взбульк.)
男人的腐烂程度肉眼可见。每过一小时,他就更趋近于一堆肠子,而非一个生物……
Разложение достигло уже критической стадии. С каждым часом труп становится все меньше похож на когда-то живое существо, и все больше — на кучу внутренностей...
我的肚子被刺伤了,肠子都快洒出来了。
Покарябали мне потроха. Кишки вылазят.
你愿意参加比武大赛吗?来点拳头对拳头的肉搏,清清你的肺和肠子?
Хочешь поучаствовать в турнире? У нас честный кулачный бой!
他们把他给整惨了。把他的肚子切开、扯出肠子出来,还逼他绕着树跑直到他倒下。
С одним-то и вовсе хорошо управились. Распороли ему брюхо, кишки вытянули и пустили вокруг дерева бегать, пока не кончатся.
我要把你的肠子拽出来当琴弦!
Я тебе в жопу валторну засажу!
伴随猎魔人的剑刃最后一抹轻吻,骑士的肠子噗通落地,他的早餐重见天日。
И славный клинок погрузил столь глубоко... Что враг захлебнулся желудочным соком.
他之前占卜,说有邪恶的东西在艾崔克的肠子里筑了巢,然后叫艾崔克吃下一大堆花椒树浆果。
Он поворожил и сказал, мол, у Эдрика кишки плохо уложены, и велел есть рябину.
那时吸血鬼在城里跑来跑去,我怕得差点把肠子都吐出来了!
Как эти вамиры по городу забегали, я со страху чуть кишки не высрал!
会把我们的内脏挖出来,然后用肠子在树上编网,警告其他人!
Потрошат, а после кишки на деревьях развешивают. Другим в назидание!
如果你的肚子被打到,鲱鱼跟你的肠子缠在一起,那你就没救了。
Потому. Если в живот мечом получишь и вся эта селедка с кишками перемешается, тебя уж точно не спасут.
那群贱货差点把他的肠子挖出来,现在全船只剩我们两个。
Эти суки ему чуть кишки не выпустили. Изо всей дружины только мы вдвоем и остались...
不知道,不过一定非常大就是了。对一整群十几头狼来了个大屠杀,开膛破肚肠子满地,但也剩了很多没吃。
Здоровенная, должно быть, тварь - дюжину волков перебила. Кишки им выпустила, но съела не все.
等找到在树林里设陷阱的人,我会把他开膛剖肚,拿他的肠子把他吊在树上。只有不配住在费雷思达的懦夫和懒鬼才会用陷阱捕猎。如果你蠢得无法追踪野猪、胆小得不敢跟它正面搏斗、弱得无法杀掉它,你就不配吃它的肉、穿它的皮。
Когда я найду того, кто ставит в лесу силки, то кишки ему выпущу, вокруг шеи ему обмотаю и на дереве повешу. С ловушками охотятся только трусы и лентяи, которым не место на Фирсдале. Если нет у тебя смекалки, чтобы выследить в лесу кабана, храбрости, чтобы встретиться с ним лицом к лицу, и силы, чтобы убить его, то ты недостоин есть его мясо и носить его шкуру.
天花板上有血迹,墙上有肠子…这肯定是丑瘤脑魔干的。
Кровь на потолке, кишки на стенах... Должно быть, это гаркаин.
我要用你的肠子勒死你!
Кишки тебе наружу!
我要把你肠子掏出来煮汤。
Кишки выпущу!
我肠子痛。the large bowel
I have a pain in my bowels.
是啊,我敢说巫师一定会后悔在他回来时躲着我们。他仆从的肠子会和葡萄藤一起缠绕在他的架子上,而其他的村民已经都去挖黯金矿去了,亡灵奴隶已经倒戈到了神使那边。
Да, когда волшебник вернется, он пожалеет, что скрылся от нас! Кишки своих слуг он найдет среди виноградников, а все остальные его дружки стали безмозглой нежитью и долбят тенебрий для Пифии.
关于亡灵,我只有一句话要说,那就是离他们远点儿!我见过太多人一脸勇猛,扬言要灭了这群不死祸害,但最终都被打倒了,他们的肠子被掏出来吃掉,而心脏还在狂跳!
Насчет нежити могу сказать одно: держись от нее подальше! Мне довелось видеть кучу мужчин и женщин, которые делали храброе лицо и клялись искоренить эту чуму, а потом их кишки жрали зомби, а на сердцах плясали скелеты!
卑鄙的嘶嘶人渣!萨达坎德拉斯嘶嘶会听到肮脏的圣洁教的背叛!他会把嘶嘶你们所有人插到柱子顶上,然后让它慢慢嘶嘶滑进你们的肠子,直到你们的嘶嘶惨叫把森林里所有生物都吓跑:连虫跟嘶嘶鸟都不剩!
Подлая человечина! С-с-садакандрас-с-с узнает о предательс-с-стве Непорочных! Он вс-с-сех вас пос-с-садит на кол, чтобы он медленно пронзал ваши кишки, пока вы не начнете вопить так, что в лес-с-су не останется ни червя ползающего, ни птицы летающей!
你们也接到命令了?那就好好享受兽人肠子的臭味吧!
Значит, у тебя приказ? Ну, тогда иди и наслаждайся орочьей вонью и запахом старых кишок!
那就是一条迷人的碧水腰带吗?不,不,一场虚惊,那只不过是几米长的一根肠子。
А это что? Неужели модный пояс? Тьфу ты, ложная тревога. Всего-то пара ярдов кишок.
我以卢锡安之名起誓,如果你再靠近我,我会把你的肠子拽出来,编成绳子,再用它把你吊起来。
Клянусь Люцианом, если ты еще хоть раз ко мне подойдешь, я из твоих кишок петлю сделаю и тебя на ней повешу.
中毒而且,嗯,被袭击了。我觉得我像自己的肠子一样娇弱...
На меня напали, потом, оххх, отравили... Как же кишки крутит...
你把手从瓶罐上拿开,感到有些眩晕。你能感受到矮人冰冷的恐惧依旧在你的肠子中搅动。
Вы отдергиваете руку от кувшина, перед глазами все плывет. Глубоко внутри вы по-прежнему ощущаете ледяной ужас гномихи.
他的肠子高声尖叫着,以此威胁你。
Его живот пронзительно урчит.
你很少读过这么恶心的尸检报告。这名记录的医生给一位死者对象做了全面检查,包括她肠子的长度,各块骨头的确切宽度,以及死者韧带和肌肉的弹性。
Вам редко доводилось читать что-то настолько же омерзительное, как этот отчет о вскрытии. Объект исследования описан патологоанатомом в мельчайших подробностях, включая длину кишок, размеры различных костей и степень эластичности мышц и связок.
你抽回了手,指尖冷得发烫,一股黑暗的气息在你的肠子里搅动。
Ваши пальцы обжигает холодом – вы отдергиваете их и чувствуете, как внутри вас в тугой комок закручивается тьма.
如果她能用骰子决定命运,问她能不能用牛肠子预测未来。
Если она умеет определять судьбу по костям, спросить, может ли она читать будущее по коровьим кишкам.
摸摸你的鼻梁。或许是鱼魔?虚灵化的野兽合体变成一大坨满是肠子和鳞片的怪物。你确定你之前听说过可怕的魔怪。
Потереть переносицу. Может, это рыбный голем? Тварь Пустоты, слепленная из шевелящейся массы требухи и чешуи? Вы точно слышали о том, что бывают големы из мертвой плоти...
他递给你一个湿哒哒的卷轴。尚还粘着鱼肠子的卷轴上似乎详细描述了如何施放强大的秘源法术。
Он протягивает вам влажный свиток. Если счистить рыбьи потроха, там, похоже, можно вычитать, как накладывать мощные истоковые чары.
毁灭行动,你个笨蛋。告诉我你知道的情况,否则我就把你的肠子朝外翻,然后塞进你喉咙里。
Операция "Крах", дубина. И ты сейчас мне все о ней расскажешь, что знаешь, или я кишки тебе выпущу и в глотку затолкаю.
骗子!叛徒!我希望他把你的肠子从你的耳朵里拽出来。
Лжец! Предатель! Надеюсь, он тебе кишки через уши выдернет!
你不能清楚地说出原因,但你每一寸发抖的肠子都告诉你这个桶散发着真正的恶意。
Вы не можете понять, почему так, но при одном лишь взгляде на эту бочку все ваши внутренности сводит от ощущения растекающегося от нее чистейшего зла.
在第一页,你读到“战争,J·哈尼曼著”。其后,是一页页有关死亡、恶魔、破坏和战争的记录。判断。得意。接受。分析。一些看起来很随意的句子给了你启发,让你觉得可以用毒药和肠子来制作手雷。你决定等下次搞到了必须的材料,就做做看。
На первой странице вы видите заглавие: "Военное дело", автор Дж. Ханнеман. Последующие страницы исписаны прозой и стихами о смерти, демонах, разрушениях и войнах. Здесь есть и осуждение, и злорадство, и принятие, и анализ... Кое-какие строки наводят вас на мысль о создании гранат из яда и внутренностей, и вы решаете попробовать, когда у вас будут нужные ингредиенты.
大笑。她能用牛的肠子预测未来吗?
Засмеяться. А по коровьим кишкам она тоже умеет читать будущее?
尽管你竭力抵抗,这种感觉还是在全身蔓延,从肠子到脚趾,上穿心脏,再传至双手...直达大脑。
Несмотря на ваши попытки остановить это чувство, оно расползается от вашего живота вниз до пяток, потом выше, до сердца, рук... и наконец до головы.
呜,肠子都跑出来了……
Кишки наружу торчат...
我要把你的肠子当成围巾!
Я твои кишки на шею повешу!
壮壮也该看肠子里有什么吗?
Силачу тоже кишки проверить?
血!肠子!肢解!壮壮喜欢。
Кровь! Кишки! Мясо! Силачу по душе.
疼痛就像烧红的煤炭一样在肠子中蔓延。
Нестерпимая боль. Словно нам в кишки насыпали горячих углей.
похожие: