胆小如鼷
_
трусливый, как мышь
见“胆小如鼠”。
примеры:
胆小如兔
Труслив как заяц
胆小如鼠的
трусливый, как заяц
嘴馋如猫, 胆小如兔
Блудлив как кот кошка а труслив как заяц
气壮如牛,胆小如鼠
outwardly fierce as a bull but inwardly timid as a mouse
淘气像猫, 胆小如兔
Шкодлив как кошка труслив как заяц
表面上气壮如牛,实际上胆小如鼠
выдаёт себя за храбреца, а на деле труслив как заяц
在公众事务上他依然胆小如鼠。
He remained a mouse in public affairs.
他在敌人面前胆小如鼠,真是可鄙。
His cowardice in face of the enemy was contemptible.
不管胆小如鼠还胆大包天,要吃好菜就来雉园!
Хоть вы слабы, а хоть в себе уверены, досыта ешьте только в "Фазанерии"!
让那胆小如鼠的家伙逃吧。我会给你双倍报酬。
Пусть крыса бежит. Твоя плата будет удвоена.
让那胆小如鼠的家伙们逃跑吧。我给你双倍报酬。
Пусть крыса бежит. Твоя плата будет удвоена.
处理好眼前的问题。不用去管那些胆小如鼠、无法自保的家伙们。
Встречай трудности без страха. Сплетни и раболепство оставь трущобным крысам, которые не умеют постоять за себя.
我们战斗是因为我们曾经强大、睿智的领主们已经变得胆小如鼠,对人民的苦难视而不见。
Мы сражаемся, потому что наши же ярлы - когда-то сильные и мудрые - стали трусливы и слепы к страданиям народа.
我们发动战争是因为我们曾经强大、睿智过的领主已经变得胆小如鼠,对人民的苦难视而不见。
Мы сражаемся, потому что наши же ярлы - когда-то сильные и мудрые - стали трусливы и слепы к страданиям народа.
接下来,你必须除掉食人魔之王欧莫克。黑石塔里那些胆小如鼠的食人魔如果没有了他的指挥,就会变成一盘散沙。
Следом должен умереть вождь огров, Омокк. Трусливые огры Черной горы окажутся беспомощны.
在家园森林,一切生物的行为都出自它们的天性。小鸟胆小如鼠,獾却无所畏惧。但在人身上,这一法则似乎并不奏效。
В родном лесу все живут так, как им велит природа. Птицы всегда пугливы, а барсуки ничего не боятся. У людей все совсем не так...
пословный:
胆小 | 如 | 鼷 | |
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
I сущ.
[небольшая] домашняя мышь
II прил.
небольшой, маленький, миниатюрный
|