胆小的人
_
заячья душа
в русских словах:
дрищ
2) перен. (трусливый человек) 胆小的人, 胆小鬼
не робкого десятка
并不是胆小的人
рисковый
А заметьте ещё одну вещь: трус чаще гибнет, чем рисковый человек. (Гайдар) - 还有一事你要注意:胆小的人比非常大胆的人死的机会更多.
примеры:
胆小的人
трусливый человек, трус
恐怕里面的信息会吓坏胆小的人。我还没给其他人看过,但你为我们做了那么多事,理应看看。
И скажу прямо: слабонервным это сообщение лучше не слышать. Я пока никому его не показывала, но ты заслуживаешь узнать все <первым/первой> как никто другой.
不。胆小的人在事情变糟的时候会跑到山里躲起来。我不是那种人。
Нет. Трус бы просто сбежал, когда все бы стало плохо. Но я не такой.
人小而胆大
мал, да удал
(见 И мал, да удал)
[直义] 人小却胆大.
[直义] 人小却胆大.
мал да удал
野猪人都是胆小鬼!
Иглогривы — просто трусы!
不打?人类胆小鬼。人类真软弱。
Нет драки? Человек трус. Человек слаб.
哼,做生意的人,可不能太胆小了。
Боишься - не лезь в бизнес, а решил начать своё дело - не трусь.
他在敌人面前胆小如鼠,真是可鄙。
His cowardice in face of the enemy was contemptible.
[直义]人小(老)但胆大; 年纪小(大)可是很勇敢.
[变式]Мал, да удал.
[变式]Мал, да удал.
и мал стар да удал
走了?胆小鬼!我永远不会离开任何人。
Покинул тебя? Трус! Я бы никогда никого не оставил.
这样一来你就让我们所有人都成了胆小鬼!
Ты всех нас превратишь в трусов!
他们的其中一个人逃走了,你得找到那个胆小鬼。
Один из них сбежал, и тебе придется найти этого труса.
「主上,您的敌人或许胆小,但绝不能说他们无胆。」
«Ваши враги могут быть трусливы, господин, но нельзя сказать, что у них кишка тонка».
摒弃我懦弱的内心吧!哪有像我一样胆小的秘源猎人?
Будь проклято мое робкое сердце! Разве может искатель Источника быть таким трусом?
走去别的地方吧,胆小鬼。我这样的女人你可消受不了。
Топай, размазня. Женщина вроде меня тебе не по зубам.
当地人被证明都是胆小鬼,或许一个外地人能找回勇气?
Если местные трусят, то, может, чужак решится?
只有胆小鬼才会容忍别人那样去称呼自己的灵魂挚友。
Только трус может позволить так говорить о своей второй половине.
我没有时间为了那些胆小或者懒惰的人铺平生活的道路。
У меня нет времени на трусов и лентяев, не способных пробить себе дорогу в этой жизни.
冰冷骇人的事实是帝国代表着发展。那些畏惧发展的人就是胆小鬼。
Страшная, суровая правда в том, что Империя - это прогресс. Тот, кто боится прогресса, - просто трус.
“他是个胆小鬼。”女人看着盖理,露出慈母般的眼神。
«Он трусишка». Старушка смотрит на Гэри материнским взглядом.
只要有人胆敢碰我的孩子一下…我就要因为这小小的侮辱取十人性命。
За каждый волосок с головы моих детей слетит десять голов.
你真是胆小鬼……像你这样巨大魁梧的怪物,居然害怕一个死人?
Какой же ты трус... Здоровенный монстр и при этом боишься мертвеца?
我没有时间搭理那些因为胆小、懒惰而找不到自己生活目标的人。
У меня нет времени на трусов и лентяев, не способных пробить себе дорогу в этой жизни.
没什么消息。那些胆小的布莱顿人就连一根指头也不会帮他们邻居的。
Ни звука. Белоручки-бретонцы и пальцем не пошевелят, чтобы помочь соседям.
很好。觉醒者应该勇于战斗。太多人胆小怕事。他们撑不过后续的试炼。
Отлично. Пробужденный должен стремиться в бой. Слишком многие пугаются. Им не выдержать испытаний, что ждут впереди.
我知道,普兹克是个伟大的机械师,但是他不敢加大油门赶超别人。但我不像他那么胆小。
Поззик – отличный механик, это я знаю, но он боится просто прибавить мощности и вырваться вперед! А вот я не боюсь.
пословный:
胆小 | 的 | 人 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|