脚后跟
jiǎohòugen
пятка
ссылки с:
脚后跟儿jiǎohòugēn
пятаjiǎohòu gen
脚跟。jiǎohòugēn
[heel] 人脚的后部, 位于踝关节之下和脚弓之后
jiǎo hòu gēn
脚跟。
元.无名氏.刘弘嫁婢.第二折:「正末云:『王秀才,你姑夫主的勾当,可是如何?』净王秀才云:『你到主我那脚后跟。』」
jiǎo hòu gēn
heeljiǎo hòu gen
heeljiǎohòugēn(r)
1) heel
2) foothold
1) 脚跟,脚的后部。
2) 比喻卑下的部分。
частотность: #35248
в русских словах:
пята
1) уст. 脚后跟 jiǎohòugēn; 踵 zhǒng
пятка
脚后跟 jiǎohòugēn; 踵 zhǒng; (чулка) 袜后跟 wàhòugēn; (ботинка и т. п.) 鞋后跟 xiéhòugēn
только пятки сверкают
只见脚后跟一闪
синонимы:
примеры:
脚后跟起皴
на пятках появляется короста
脚后跟走痛了
пятки гудят
<小饕餮者饥饿地咬着你的脚后跟,寻求你的保护。也许它就像这里的某些植物一样?>
<Маленький пожиратель покусывает вас за пятки. Он голоден и нуждается в вашей защите. Может, ему понравятся какие-то из здешних растений?>
我常九爷只是暂时不得不与他们当邻居,等我重振了家业,他们就连我脚后跟都摸不着了!
Так сложилось, что мы вынуждены проживать рядом. Как только я восстановлю своё законное положение, они меня больше не увидят!
我告诉过你了,没有热源,庄稼大概连你的脚后跟都长不到。
Говорю тебе, без согревающих заклятий она и до колена не дорастет.
我告诉过你了,没有加热魔法,庄稼大概连你的脚后跟都长不到。
Говорю тебе, без согревающих заклятий она и до колена не дорастет.
脚后跟下面。费尔韦瑟……”他轻轻地转动着靴子,”费尔韦瑟T-500/ve款。我猜这一款是‘珐琅质’的,这可是高级货。
Под каблуком. „Фэйрвезер“... — Он немного поворачивает ботинок. — „Фэйрвезер T-500/ve“. Полагаю, ve означает стекловидную эмаль. Продвинутые технологии.
让你的脚后跟落在坚实的地面上。
Опустить пятки на твердую землю.
警督开始用脚后跟狠狠踢着教堂的地板,有理由担心他可能会把地板踢出一个洞,导致地板裂开,柱子坍塌,让教堂的屋顶砸向你们所有人。
Лейтенант начинает так неистово отплясывать на церковном полу, что становится страшно, что доски под ним вот-вот проломятся, образуя дыру, расходясь трещинами по полу, ломая колонны и обрушивая крышу прямо вам на головы.
美好的老派齐腿肚骑兵靴。跨上战马,奔入黑夜!脚后跟也很便利——肯定能让你看起来高上5公分。不过,既然你获得了全新的视角,它会不会让你变得更∗灵敏∗,对周围的环境更敏锐呢?
Старые добрые кавалерийские сапоги. Оседлайте скакуна и вперед — в ночь! Каблуки — это тоже неплохо. Добавляют сантиметров пять роста. Но возможно ли, что они добавляют тебе ∗проницательности∗, улучшают восприятие? Ведь ты смотришь на все под другим углом.
直到我开始戳他的脚后跟,那白痴才终于崩溃了。
И раскололся он, только когда я стал припекать ему пятки.
你是在咬我的脚后跟吗?小狼崽子?
Кусаешься, волчок?
他的新靴子使他的脚后跟起了泡。
His new boots had given him blisters on his heels.
鞋子太紧了,我脚后跟起了个泡。
I have a blister on my heel because my shoe is too tight.
因鞋子不合适,他的脚后跟擦破皮了。
His heel is raw because his shoe doesn’t fit well.
他用脚后跟把扒手绊倒。
He tripped the pickpocket up by the heels.
在你的脚后跟上涂满这种药剂就可以在敌人周围滑行。
Смажьте каблуки этим зельем, чтобы проскользнуть мимо любого врага.
一阵轻风掠过你的脚后跟。你感觉自己越来越轻,越来越轻,直到你被高高举起,漂浮在地面之上。
Легкий ветерок пляшет у ваших ног. Вы чувствуете, что становитесь все легче и легче, пока не взлетаете в воздух, чтобы парить над землей.
пословный:
脚 | 后跟 | ||
jiǎo
1) нога; ступня, стопа; ножка (напр. насекомого)
2) ножка (предмета); нижняя часть; основание; подошва (горы) 3) остаток, осадок; оседающие части (чего-л.)
4) носильщик, переносчик; посыльный; перевозка, переноска
5) сокр. амплуа; персонаж; роль
6) * хватать за ногу, ловить за ноги
7) см. 引脚
jué
устар. вм. 角
|