腺体
xiàntǐ
анат. железа, железистый орган
glandular organ
xiàn tǐ
动、植物体上能分泌液体的特殊构造。
xiàn tǐ
glandxiàntǐ
glandbody of gland
в русских словах:
синонимы:
同义: 腺
примеры:
体液-腺体效应系统
humeroglandular effector system
冻猪甲状腺体
frozen pig thyroid gland
兴奋腺体的
excistoglandular
切碎的腺体
minced gland
胸腺体质的
thymotropic
亚什虫巢分泌腺体
Выделительная железа силитида из улья Аши
在影月谷中猎杀那些被感染的野生动物,取出它们的邪能腺体。将邪能腺体和这团羊肉混合起来,放在苦工营地附近。他们只要吃上一口就会倒地身亡!
Отправляйся в дебри долины Призрачной Луны и убей несколько больных животных. Возьми их порченые железы. Смешай их с бараниной, которую я дам тебе, и разбросай около батраков. Достаточно будет одного укуса, чтобы они смертельно отравились!
利用荆刺剥石者的腺体,就可以控制一头掠食者来帮你挖出这些根须。
При помощи желез острошипа-живодера, можно контролировать разорителя и использовать его для выкапывания корней.
……嘿,你在笑什么?别笑了!这很严肃!切尔西命悬一线呢!求求你,我会给你报酬的……把硬霸蝎的剧毒腺体拿来就是!
... Эй, ты что, смеешься? Ну-ка прекрати! Это серьезно! Челси на краю гибели! Пожалуйста, я сделаю все, что хочешь... только принеси мне ядовитую железу Колоссопида!
总之,他们有一种小小的腺体会散发那个味道。你得去给我弄些来。
В общем, у них есть небольшие ароматические железы, которые испускают такой запах. Иди и принеси мне связку этих желез.
她一定是被附近的蝎子给叮了!我亲眼看到的,很恶心。我得弄点剧毒腺体来做解药,但是我走不开!
Скорее всего, ее ужалил один из скорпидов, что водятся здесь неподалеку! Я уже видел такое. Мне нужно несколько ядовитых желез для того, чтобы сделать противоядие, но я же не могу покинуть ее!
求求你,帮帮我!帮我把腺体弄来!
Пожалуйста, помоги мне! Принеси эти железы!
我去采药,请你帮我收集一些完整的飞掠者腺体,然后我来做一顿看看效果如何。
Собери целые железы быстролапов, а я пока соберу необходимые травы.
我可以从腺体里提取我需要的东西。
Я могу извлечь все, что мне нужно, из их желез.
住在大沙漠里真是活受罪!我都要被烤干了。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,?
找到有一大片仙人掌的地方,,露水收集者常在那里出没。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,
找到有一大片仙人掌的地方,
Слышь, у меня возникла мысль. Я слышал о странных тварях, собирателях росы, живущих на юго-западе... Говорят, они хранят воду в особых железах.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
「其宽爪看似硬壳护盾,实际上却内含腺体,能分泌快速疗伤的药剂。」 ~陆卡陆梅的现场日志
«Можно было бы подумать, что его широкая лапа предполагает хитиновую броню, но на самом деле она скрывает гланды, выделяющие замечательный целебный эликсир». — Рукарамель, полевой журнал
然后你的腺体又大胆的做出∗另一种∗假设——他们还会加上∗另一个∗瓶子,就放在离之前那个不远的地方。这次看见的瓶子要稍微小一些。
А вот догадка твоих желез: ∗вторую∗ бутылку суют куда-то очень рядом. Она, видишь ли, поменьше.
人类就是人类。是不是需要……神经性干预才能让∗腺体∗工作,我不知道……
Люди есть люди. Нужно ли... неврологическое воздействие для работы ∗желез∗? Я не знаю...
一想到这里,他体内的腺体发生了某种奇怪的变化。就像酵母在上升……
От этой мысли в его теле начинается какой-то странный клеточный процесс. Будто дрожжи поднимаются...
“另一个世界性的大型文明——梅斯克——他们的肤色太黄太油腻,不能看作是英雄种族。虽说他们确实尚武而且热衷于开疆拓土,但他们的腺体有一点∗毛病∗……”他用手指划过面颊……
«представители еще одной крупной мировой цивилизации — мескийцы — слишком желтые И маслянистые, чтобы считаться героической расой. да, они жестоки И склонны К политике экспансионизма, но У них ∗проблемы С секрецией∗». Он проводит пальцем себе по лицу...
不论他们喜不喜欢。你的肾上腺体说,把它塞进他们的耳朵。激烈地表达自己。
И неважно, хотят ли они слушать. Послушай лучше сам, что кричит из надпочечников адреналин: заколоти им ее в уши. Вырази свои чувства — наотмашь.
呃,∗那∗可不太妙啊。我这里看起来还好。你确定这不是某种∗腺体∗问题吗?
Хм, а вот это мне уже ∗не нравится∗. По моей части всё в порядке. Мы уверены, что это не какая-нибудь проблема с ∗железами∗?
欲望。他的∗腺体∗……现在不是应该停止了吗?
Похотливость. Разве эти ∗железы∗ не... отключаются в таком возрасте?
确认完毕。现在不要听信你的腺体。听我的。这位女士问你,你是不是增援人员?
Так точно. Не слушай свои железы, слушай меня. Леди поинтересовалась, не являешься ли ты подкреплением?
有人说无名英雄不求名利,践行正道本身就是一种奖励,但在内心深处,一个可敬的荣誉之人一定知道不可能没有奖励。哦是的,荣誉之人应当继承这世界的一切,而你,荣誉的代言人,将会高高竖起大拇指带头冲锋。你只需要一个信条,一个誓言,一个伟大的荣誉誓言。弯曲你的荣誉腺体,看看你能否想到什么。
Говорят, что безымянным героям не нужны почести. Поступать правильно — само по себе награда. Но глубоко в душе честный человек понимает: награда будет. Да, исполненные чести унаследуют мир, и ты, Comte de Honore, поведешь их за собой, высоко подняв большой палец. Тебе только нужно кредо. Клятва. Великая клятва чести. Разминай свою честяную мышцу и попробуй что-нибудь накатать.
除非…她和水鬼是共生关系…或许我可以用水鬼的腺体做萃取液,掩盖我的气味。
Хотя... Если она терпит утопцев, может, достаточно будет сделать вытяжку из их желез, чтобы замаскировать мой запах.
有麻谬腺体,但最近的也要去维吉玛找。斑纹妖鬼的唾液也可以,但是它们已经绝迹一个世纪了。还可以用地精的眼睛,但是它们是类人生物,我可不想把它们的眼睛挖出来…
Можно взять железы мамуна, но их ближе чем в Вызиме не раздобудешь. Еще подойдет слюна вихта пятнистого, но они вымерли больше ста лет назад. Или глаза кобольда, но кобольды разумные, и я бы не хотел выкалывать им глаза...
她正患腺体肿胀病。
She is suffering from swollen glands.
去找巨大苍蝇腺体就是了,了解。
Принести железу дутня. Понятно.
嗯。我有这个巨大苍蝇腺体。这是你要的。
Вы просили меня принести железу дутня.
你改变心意了吗?准备郊游去找巨大苍蝇腺体了吗?
Ну что? Все-таки согласишься? Принесешь мне железы дутня?
犬只的嗅觉腺体相当敏感,我们一定会找到这个克罗格的。
У этой собаки весьма острое обоняние. Мы найдем этого Келлога.
你拿到巨大苍蝇腺体再回来,就能得到奖赏。
Возвращайтесь, как только найдете железу дутня, и эта награда ваша.
喔……你来啦。身上有巨大苍蝇腺体的话,等一下再拿来给我。我现在不想碰那些东西。
А... это вы. Если у вас железы дутня, приносите их позже. Сейчас я не в настроении ими заниматься.
身上有巨大苍蝇腺体的话,等一下再拿来给我。我现在不想碰那些东西。
Если вы принесли еще железы дутней, приходите с ними позже. Сейчас я не в настроении ими заниматься.
去找只巨大苍蝇,收集一个腺体,然后回来取得小小科学家的头衔!有兴趣吗?
Выйди в Содружество, найди дутня, добудь железу и возвращайся, чтобы стать настоящим лаборантом! Сделаешь?
你要去外面找一个巨大苍蝇腺体来。知道吗,就是从以前的小型苍蝇演化而成的巨大苍蝇。
Я попрошу тебя принести мне железу мухи-дутня. Видишь ли, современные огромные дутни произошли от мух более скромного размера.
记得,要把腺体完整的带回来。对了,记得别把它放进嘴里咬。之前有个学生就因为这样生了大病。
Помни, железу нужно принести в целости и сохранности. Не вздумай ее жевать! Один из учеников как-то попробовал, ему потом было очень нехорошо.
这些腺体的确是辐射曝露后的因应变化。也许我们的内脏也变化了。这可不是大事吗?
Эти железы результат приспособления к высокому уровню радиации. Возможно, наши собственные внутренности тоже изменились. Это было бы потрясающе, правда?
辐射适应让它们演化出独特的腺体,让它们可以平衡巨大身躯、维持速度。
Приспособление к радиации заключается в том, что они обзавелись особой железой, позволяющей им даже при таких размерах поддерживать скорость и равновесие.
带一个巨大苍蝇腺体给达夫博士
Отнести железы дутня доктору Дафф
начинающиеся:
похожие:
汗腺体
小腺体
瘤腺体
胰腺体
剧毒腺体
前列腺体
海狸腺体
胰腺体征
风暴腺体
杜氏腺体
性腺体质
累及腺体
邪能腺体
无腺体的
胸腺体质
成对腺体
甲状腺体
泌离腺体
强酸腺体
额窦腺体
酸性腺体
缺腺体的
加压腺体
二腺体的
泌胶腺体
筛窦腺体
松果腺体
病源腺体
垂体腺体叶
镁容器腺体
胸腺体质者
甲状腺体质
生细胞腺体
兴奋腺体的
腮腺腺体瘘
促肾上腺体
性腺体质者
周围性腺体
尿道球腺体
哈德氏腺体
放射性腺体
甲状腺体癌
鱼腺体毒素
苔牙蛛腺体
支气管腺体癌
多腺体综合征
子宫内膜腺体
灶马蟋蟀腺体
巨大苍蝇腺体
分泌颗粒腺体
鳞翼闪电腺体
宫颈腺体囊肿
胸腺体液因子
淤泥鱼的腺体
乳房腺体增生
尿道粘膜下腺体
健康的野鹿腺体
巨魔腺体萃取物
孽鬼腺体萃取物
戈姆信息素腺体
子宫颈腺体囊肿
囊状腺体上皮瘤
消化腺体征和症状
蟹蜘蛛腺体萃取物
荆刺剥石者的腺体
乳房腺体纤维成分
毒刺鞭笞者的腺体
硬霸蝎的剧毒腺体
完整的飞掠者腺体
人面妖鸟腺体萃取物
神经激素腺体的解剖
产能过剩的荣誉腺体
多种腺体缺乏综合征