自取其咎
zìqǔqíjiù
самому навлечь на себя беду; быть самому виноватым в своих несчастьях
сам быть виноват
zìqǔ-qíjiù
[bring blame on oneself; have only oneself to blame] 由于不慎或自己对自己要求不严而造成祸患
想当时因得罪于荆公, 自取其咎。 --《警世通言》
zì qǔ qí jiù
自己招引祸患、罪过。
警世通言.卷三.王安石三难苏学士:「想当时因得罪于荆公,自取其咎。」
zì qǔ qí jiù
see 咎由自取[jiù yóu zì qǔ]zì qǔ qí jiù
bring blame on oneself; have only oneself to blame; receive punishment through one's own fault:
你这是自取其咎。 You asked for it.
zìqǔqíjiù
bring blame on oneself谓自己惹来的麻烦,自己招来的惩罚。
примеры:
你这是自取其咎。
Ты сам навлёк это несчастье.
放回去吧,你只是在自取其辱而已……
Положи обратно. И не позорься...
如果你坚持要喝酒自取其辱的话,我也有义务听命。
Если вы планируете упиться алкоголем до потери достоинства, моя программа запрещает с вами спорить.
英格兰这场败仗完全是自取其辱,球员表现散漫,毫无争胜决心。
Сборная Англии сама виновата в своём позорном поражении, футболисты играли неряшливо и проявили полное отсутствие воли к победе.
有事吗?听着,大家都想要从我身上捞好处,你别自取其辱了。
Вы что-то хотите? Послушайте, от меня все что-то хотят, так что не надо валять дурака.
我有责任。他小的时候我就不应该鼓励他画画。他本可以成为一位商人,或者牙医...这样就不会像这样自取其辱了。
Это я виноват; не надо было поощрять его в детстве. Он мог стать неплохим торговцем или зубным врачом... а не позориться вот так.
пословный:
自取 | 取其 | 咎 | |
1) забирать (получать) самостоятельно
2) сам вызывает, сам навлекает
|
取其: select (what is) A, reject (what is) B
|
1) проступок, преступление; вина; обвинение
2) несчастье, бедствие; возмездие
3) порицать, обвинять
4) Цзю (фамилия)
1) jiù * болезнь, недуг 2) gāo * вм. 鼛 (большой подвесной барабан)
3) jiù ненавидеть
4) Гао (вм. 皐, в сочетаниях)
|