自找麻烦
zìzhǎo máfan
создавать проблемы для себя; повесить (себе) камень на шею; нарываться на неприятности
Будет только хуже
Ищите проблемы
брать на себя беспокойства; себе на шею; на свою шею; На свою голову; сам нажил себе хлопот; на свою голову
zì zhǎo má fan
增加自己的负担、困扰。
如:「别把单纯的问题弄得太复杂了,否则岂非自找麻烦?」
zì zhǎo má fan
to ask for trouble
to invite difficulties
zì zhǎo má fan
ask (look) for trouble; seek (make) trouble for oneselfbe looking for trouble
ask for trouble; ask for it
zìzhǎo máfan
be looking for trouble; ask for troubleчастотность: #39339
в русских словах:
на свою голову
自寻苦恼; 自找麻烦
синонимы:
примеры:
你如果这样做就会自找麻烦。
You will bring trouble on yourself if you do so.
[直义] 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
против рожна не попрёшь
拿走不属于自己的东西只是自找麻烦罢了。
Брать чужое значит напрашиваться на неприятности.
我思来想去,你的担心不无道理,我还是不去陨石旁边自找麻烦了。
Я подумал, и пришёл к выводу, что твои опасения небезосновательны. Я неприятностей на свою голову не желаю, и поэтому к метеоритам не пойду.
作为「引路人」,你们的使命明明已经完成,为什么还要来自找麻烦呢?
Ваша работа закончена. Что вы здесь делаете? Вам мало проблем на сегодня?
好吧,你们说得很有道理,那颗陨石确实太过危险了。我不会去自找麻烦。
Ладно. Вы меня убедили. Метеориты слишком опасны. Я подвергать себя опасности не стану.
我不知道为何瑞多然家族坚持要留在索瑟海姆。看起来是在自找麻烦。
Не понимаю, почему Дом Редоран так вцепился в Солстейм. От острова больше бед, чем пользы.
你带着这么危险的法术到处游荡是在自找麻烦。
Если будешь ходить с такими заклинаниями - нарвешься на неприятности.
注意,一个山洞。自找麻烦的好地方。
Смотри, пещера. Отличное место для поиска приключений.
我不会自找麻烦,去进攻这些巢穴。一把火就会让里面的东西飞奔而出。
Я бы не стал ломать эти ульи оружием. Подожги их, и они заполыхают, как свечки.
看啊,一个山洞。一个自找麻烦的好地方。
Смотри, пещера. Отличное место для поиска приключений.
我不会自找麻烦,去攻击这些蜂箱。一点燃就会让里面的东西飞奔而出。
Я бы не стал ломать эти ульи оружием. Подожги их, и они заполыхают, как свечки.
我听-听说你正到处找火蜥帮,你只是在自找麻烦。不过我-我无所谓。好吧,成交了。
Если ты ищешь Саламандр, ты ищешь неприятности. Но это не мое дело. Я согласен.
是啊,就连∗我∗也看得出来。我告诉过你不要自找麻烦,警察先生。我们这里也有自己的麻烦……
Да, даже ∗я∗ это вижу. Я ведь просила не приносить с собой свои проблемы, полицейский. У нас их и так хватает...
你不觉得我又在自找麻烦 - 为了与我无关的事情而战么?
Ты не заметил, что я снова мочусь против ветра, дерусь за чужие интересы?
她就爱自找麻烦。东戳个诡计,西破个阴谋…你还能指望什么?
Она вечно сует свой нос во всякие осиные гнезда. Тут придворные интриги, там - чародейские заговоры... Чего ты ждал?
你只用一把剑都很吃力了,为什么自找麻烦用两把?
На что тебе два меча? Ты даже с одним не управляешься!
唉,维瑟米尔说得对。你老爱自找麻烦。好吧,我们走。
Правду говорит Весемир... Вечно ты суешь пальцы между дверей. Ну хорошо. Пойдем.
干嘛自找麻烦?不能去讨伐个没那么恐怖的怪物吗?像是威波怪之类的?
Почему ты не выбрал себе менее грозного противника? Ну, боболака, например?
我…不能帮你。从这座受诅咒的岛上,或是从任何受诅咒的地方拿走东西,都很危险。更何况是拿走一副女人的骨骸?根本就是自找麻烦。
Я... я не смогу тебе помочь. Выносить предметы с проклятого острова - из любого проклятого места - слишком опасно. Кости женщины - тем более.
在监狱大门晃悠的矮人简直就是自找麻烦。
Краснолюд, который путается у ворот тюрьмы, только внимание привлечет.
我不会去自找麻烦。
Я не хочу навлечь на себя несчастье
你那样说话是在自找麻烦。
You were asking for trouble by saying that!
你买那辆生了 的旧汽车是自找麻烦。
You’re letting yourself in for trouble by buying that rusty old car.
没什么人会自找麻烦,但还是有不少人会惹出麻烦。可别指望油嘴滑舌能救你一命。
Мало кто ищет неприятности, но много кто все равно в них попадает. Не надейся, что твоя ложь тебя спасет.
收起你的武器,别自找麻烦!
Убери оружие. Обойдемся без кровопролития.
为什么要自找麻烦呢?
Зачем устраивать бардак, если можно его не устраивать?
你在自找麻烦!
Ты ищешь драки?
说你的事与他无关。他最好把这一切都忘掉,免得自找麻烦。
Сказать, что то, что вы здесь делали – не его дело, и ему будет лучше забыть обо всем. Иначе пусть ждет неприятностей.
走开。你不想自找麻烦,你的麻烦事已经够多了。
Отойти. Хватит с вас этих драм. Вы сыты ими по горло.
抱歉。我这人老是自找麻烦。现在回想起来,也难怪……
Извините. Это у меня такая привычка всегда бегу на помощь людям. Если подумать, то это многое объясняет...
朋友,你这是在自找麻烦。
Ты напрашиваешься на гасилово.
我们这种人……就是爱自找麻烦。
Неприятности... Да мы только этим и живем.
你对于自找麻烦一事真的很有天赋。
У тебя настоящий талант попадать в переделки, да?
而且他们也不会笨到自找麻烦。
Кроме того, им хватает ума не лезть в осиное гнездо.
你真的很会自找麻烦,对不对?
А ты не так уж и стремишься избегать неприятностей, а?
我们不想自找麻烦。我们会“捐粮”给兄弟会。
Нам проблемы не нужны. Получите вы свое "пожертвование".
你让我想起年轻的我,老爱自找麻烦。
Ты похожа на меня в молодости. Вечно я влипала в истории.
不要看就好了,干嘛自找麻烦。
Не обращай на них внимания. Нет смысла учить их хорошим манерам.
如果我们失败,我们只是自找麻烦。
Но если мы не справимся с этой задачей, то сделаем все только хуже.
喂,拜托你劝劝我这固执的儿子,跟铁路组织扯上关系只是自找麻烦。
Эй! Объясни моему сынку, какую чушь он несет. Связываться с "Подземкой" себе дороже.
可不是。对付变种人和狂尸鬼已经够烦了,我可不想再自找麻烦。
Не особо. У нас хватает неприятностей с мутантами и дикими гулями... Новые проблемы мне не нужны.
你让我想起我以前认识的一个年轻人。不会自找麻烦,但麻烦却老找上门。
Ты мне напоминаешь юношу, которого я когда-то знала. Никогда не искал неприятностей, но постоянно их находил.
只要看到是空的墓穴,他们就叫掘墓人把死尸扔进去,再也不自找麻烦,郑重其事地替死者举行什么落葬的仪式了。
...Которые, не беспокоя себя слишком долгой или торжественной службой, с помощью указанных беккинов клали тело в первую попавшуюся незанятую могилу.
пословный:
自找 | 找麻烦 | ||
самому искать (напр. осложнении); самому идти на; навлекать на себя (неприятности)
|