臭味
chòuwèi

вонь, дурной запах
xiùwèi
1) запах
2) перен. одинаковое качество, общий признак, характерное свойство
chòuwèi
см. 臭气неприятный запах
xiù wèi
气味。因同类的东西气味相同,故用以比喻同类的人或事物。
左传.襄公八年:「今譬于草木,寡君在君,君之臭味也。」
宋.牟巘.木兰花慢.山城如斗大词:「不妨无蟹有监州,臭味喜相投。」
chòu wèi
恶味,难闻的气味。
如:「腐败的肉类发出令人难以忍受的臭味。」
chòu wèi
bad smell
foul odor
chòu wèi
odour; foul smell; stink; goo:
这肉放在外边已有好几天了,都开始有臭味了。 The meat had been left out for days and had started to smell.
stink; offensive odour; foul smell; bad smell
chòuwèi
foul smell; stinkodor
I
臭恶之气味。
II
1) 气味。
2) 比喻志趣。
3) 比喻同类。
частотность: #24349
в самых частых:
в русских словах:
вонь
臭气 chòuqì, 臭味 chòuwèi, 恶臭 èchòu
вонючка
3) (дурно пахнущий человек) 有臭味的人 yǒu chòuwèi de rén, 散发臭味的人 sànfā chòuwèi de rén
выветривать
выветривать дурной запах - 让风散臭味
говнюк
有臭味的人;无用之人,废物,窝囊废
запах
дурной запах - 臭味
запашок
-шка〔阳〕〈口〉轻微的难闻气味, 不大的臭味. От телятины уже ~ пошл. 牛肉已经有点臭味儿了。
нести
от него несёт табаком [чесноком] - 他发出一股烟(大蒜)的臭味
отвратительно
отвратительно пахнуть - 有臭味
пахнуть
1) 发...气味 fā...qìwèi; 有...气味 yǒu...qìwèi; 闻起来 wénqilái; (приятно) 发香味 fā xiāngwèi; (неприятно) 发臭味 fāchòuwèi
дурно пахнет - 发臭味
плохо
плохо пахнуть - 有不好的气味; 有臭味
подпахивать
-ает〔未〕〈口〉有点臭味, 有些发臭. Рыба уже ~ет. 鱼已经有臭味了。
провонять
-яю, -яешь〔完〕〈俗〉充满(难闻的)气味儿. Комната ~ла псиной. 房间里充满了狗的腥臭味儿。
протухать
腐败 fǔbài; 腐臭 fǔchòu; 发臭味 fā chòuwèi
протухший
腐臭的 fǔchòude; 发臭味的 fā chòuwèi-de
смердеть
-ржу, -рдишь〔未〕发臭味, 有难闻的味.
смрад
臭味 chòuwèi, 恶臭 èchòu
смрадно
〔副〕 ⑴смрадный 的副词. ⑵(无, 用作谓)发臭, 有臭味.
тухлинка
〔阴〕〈口〉(食品的)轻微腐臭味. мясо с ~ой 有点腐臭味的肉.
тухлятина
〔阴, 集〕〈口〉腐臭食品, 有臭味的食品.
синонимы:
примеры:
吹去臭味
выветривать дурной запах
泛臭味儿
доносится зловоние
让风散臭味
выветривать дурной запах
有点臭味的鱼
рыба с душком
他发出一股烟(大蒜)的臭味
от него несёт табаком [чесноком]
有臭味
отвратительно пахнуть
发臭味
дурно пахнет
有不好的气味; 有臭味
плохо пахнуть
有臭味的鸡蛋
тухлое яйцо
鱼发出臭味
рыба тухнет
气味不对; 异味; 臭味;
неприятный запах
这肉放在外边已有好几天了,都开始有臭味了。
The meat had been left out for days and had started to smell.
去掉臭味
уничтожить дурной запах, избавиться от вони, дезодорировать
鱼已经有臭味了
Рыба уже подпахивает
牛肉已经有点臭味儿了
От телятины уже запашок пошел
房间里充满了狗的腥臭味儿
Комната провоняла псиной
你赚的钱有铜臭味
твои заработанные деньги скверно пахнут
钱有铜臭味
деньги воняют
被臭味熏得出不了气
не в состоянии дышать от вони
我想我知道造成目前这种状况的原因了。你闻到风中所飘扬着的这种芳香的气味了没有?它几乎都把运河的臭味都给盖过去了!莫非这就是新上市的香水吗?
Кажется, я понял причину странностей, происходящих в последнее время. Ты чувствуешь новый запах в воздухе, перебивающий даже вонь от каналов? Запах новых одеколонов и духов, только что вошедших в моду?
你和其他人不同,小东西。你身上没有那种古老的尸臭味。或许我可以信赖你。
Ты не <такой/такая>, как все остальные, <малыш/малышка>. От тебя не несет древней смертью. Наверное, тебе можно доверять.
你愿意帮我清理这片土地吗?北风苔原到处都是肮脏的渣滓!你走到哪儿都能看见狗头人,狗头人,以及更多的狗头人!光是他们身上的臭味就够我受的了!
Может быть, ты не откажешься помочь мне в расчистке этих полей? Они просто кишат мелкими крысюками! Кобольды-шмобольды, как их там... они тут повсюду, повсюду! Одна вонь мне жизнь отравляет! Не говоря уже обо всем остальном...
在来的路上,你大概已经闻到了乱齿清道夫散发的臭味——他们比老脏鬼佩蒂还要难闻。一群没用的野兽!他们偷取我们的猎物,随意翻动我们的物资,更糟糕的是……他们一点也不好吃。
Наверное, ты уже знаешь, кто такие зубастые падальщики. Они воняют еще хуже, чем старый грязный Пит тут у нас. Никчемные твари! Крадут нашу добычу, роются в наших припасах и, что еще хуже, даже съесть их нельзя.
这种家伙有不少,对不对?多年以来,热砂集团一直控制着这里的节日生意。但突然之间,这些家伙一下子涌进了市场。他们不是热砂集团的,所以集团派我来调查这件事。这东西并非只有香气,还散发着一股臭味。
Присмотрись к этим ребятам. Картель Хитрой Шестеренки уже не первый год заведует праздниками, а тут эти ребята сваливаются, как снег на голову. Они не входят в картель, так что меня наняли разобраться, что здесь к чему. Здесь просто невозможно дышать – и дело не только в духах.
鬣蜥人。这个火山口里到处都是鬣蜥人。我在这里都能闻到它们的臭味。
Горены. Кратер буквально кишит ими. Я даже отсюда чую их вонь.
不要太在意味道,拿着。如果我们闻起来也像克瓦迪尔,伪装效果可能会更好。但是我有预感,等我们离开之后可能得找个牧师才能把这股臭味净化掉。
Не обращай внимания на запах. Мало быть похожим на квалдира – надо и пахнуть, как квалдир. Хотя у меня такое чувство, что без очищающего ритуала потом не обойтись. Просто водой эту вонь не смоешь.
这只猪身上的臭味可真难闻。
Воняет он ужасно.
这块矿石简直臭气熏天——刺鼻的硫磺味中夹杂着糜烂尸体的腐臭味。
Эта руда. Ужасно. Пахнет. Она пахнет серой и разложившимся трупом.
让我猜猜看,罗缇让你杀死所有散发着血魔法臭味的巨魔,是吗?那只是权宜之计而已。
Дай-ка угадаю: Лоти велела тебе убивать всех троллей, от которых веет магией крови, да? Ну, это решит лишь малую часть проблемы.
只有两类人能够进入邦桑迪的神庙:与死神打交道的人,或者死人。你身上并没有死人的臭味,所以我想你应该是前者。
В храм Бвонсамди приходят либо те, кто хочет заключить сделку со смертью, либо уже умершие. От тебя не разит трупным смрадом – стало быть, тебя интересует сделка.
多年来,那只巨蜥一直出现在本地山区的民间传说之中,“老酸齿,几里外你就能闻到他的口臭味儿。”
Этот завролиск уже стал настоящей легендой. "О, старый Кислозуб! Его дыхание можно учуять за несколько миль".
我们去看看那些植物。要是它们的臭味真的和传闻中一样,我也许能把它们混入我的气体中!
Пошли поищем эти растения. Если их запах в самом деле такой мощный, то я даже могу добавить их к своему газу!
看看北方,。天空正变成病态的绿色。古尔丹的召唤传送门还没有获得全部的力量,但风中已经混杂进了恶魔的臭味。
Посмотри на север, <класс>. Небо окрасилось в ядовито-зеленый цвет. Порталы призыва Гулдана еще не вышли на полную мощность, но я уже чую в воздухе тошнотворный запах демонов.
维立克屏住呼吸。呼吸不会让他现身,但会让他闻到鬼怪的臭味。
Верик задержал дыхание. Он не боялся выдать себя, но очень не хотел терпеть гоблинскую вонь.
「直到完全清除树林中碍眼臭味之前,我绝不休息。」
«Я не успокоюсь, пока мерзкие порчеглазы не будут истреблены в этих лесах до последнего».
这地方还闻得到蓝克灵矮妖的臭味,但是日子久了应该会退去。
Здесь все еще попахивает риклингами, но ничего, со временем выветрится.
狼臭味!
Драный волчий хвост!
这里到处飘荡着了黑皮鬼的臭味!
Все вашей серостью провоняло!
你们不情愿地到了这里,不但吃我们的食物、用身上的臭味污染我们的城市,还拒绝替风暴斗篷效力。
Вы приехали туда, где вас не ждут, едите нашу еду, отравляете наш город своим присутствием и отказываетесь помогать Ульфрику.
突然间那些贵族就选了一位新领主,那是因为他们所有人的口袋里都散发着帝国货币的铜臭味。
И вот, знать вдруг потребовала нового ярла - пока в их карманах звенели имперские септимы.
这股臭味……这地方充满了法莫的恶臭。
Ну и вонь... все просто провоняло фалмерами.
那是股什么臭味?烂木头吗?那可不是好事。
Что это за вонь? Деревом, что ли, гнилым воняет? Плохо дело.
这座城市还弥漫着风暴斗篷的臭味。让我觉得很反胃。
Этот город сплошь провонял Братьями Бури. С души воротит.
旧的水道。它有时发出的臭味简直……你该庆幸自己当时不在这。
Старый бак для воды. Иногда от него шел такой запах... тебе повезло, что ты этого не знаешь.
这地方还闻得到蓝客灵矮妖的臭味,但是日子久了应该会退去。
Здесь все еще попахивает риклингами, но ничего, со временем выветрится.
这里到处飘荡着黑皮鬼的臭味!
Все вашей серостью провоняло!
你只要到外面去,样子凶一点,把那些乳臭味干的人吓得举手投降。
Я прошу тебя просто сходить туда и напугать этих молокососов, чтобы утихомирились.
交际花||当你深入探访神殿区散发臭味的小巷,偶然遇上一些人是件刺激的事。
Куртизанки||Если пройти достаточно далеко вглубь вонючих переулков Храмового квартала, можно найти нечто экстраординарное.
从头到脚都散发著臭味。
С головы до пят погруженный в вонючее месиво.
闻到臭味了吧?并不是所有的尸体都被妥善安葬。
Чувствуешь эту вонь? Далеко не все трупы удается похоронить.
圣雷比欧达医院||医院是因为之前建立梅里泰莉神殿的先知雷比欧达而得名的。至今女神的三位一体神像依然耸立在里面。护士与新信徒在那里工作,尝试帮助受到瘟疫肆虐的人们。它并非令人愉悦的地方,充满了受难者的呻吟声与他们排泄物的臭味。那些没有撑过疾病的 - 指那些压倒性的大多数 - 则被丢入医院底下的一个深坑。每隔一阵子就会焚烧尸体以避免瘟疫进一步扩散。最近烈焰蔷薇骑士团已将医院置于它的保护之下。
Лечебница Лебеды||Лечебница, названная в честь пророка Лебеды, была основана в бывшем храме Мелителе. Тройная статуя богини стоит в здании и по сей день. Здесь трудятся санитарки и послушницы, пытаясь облегчить страдания жертв чумы. Приятным это место назвать сложно. Воздух наполнен зловонием экскрементов и гнойных выделений, повсюду слышны стоны больных. Трупы тех, кто не смог победить болезнь, (а таких большинство) сбрасывают в яму позади лечебницы. Время от времени яму поджигают, чтобы предотвратить дальнейшее распространение чумы. Не так давно Орден Пылающей Розы взял лечебницу под свою опеку.
我的身上都是牢房的臭味…我们到我家谈吧。
Мне тошнит от тюрем... Поговорим у меня дома.
怪异的臭味
странный запах; вонь
胡说。康米主义的臭味是错不了的,来了……气味从栏杆那边传来了!
Чушь. Вонь коммунизма не перепутаешь ни с чем, и исходит она... вон от того ограждения!
腐烂食物的酸臭味已经沾染到了纤维素上。现在它组成了体验的∗基调∗。在此基调上,周围环绕着一些变质肉类的气味——就是死亡本身!——然后喷洒了大量柑橘味的厕所清洁剂。
Кислая вонь тухлятины впиталась в планшет на клеточном уровне. Теперь она формирует ∗базу∗ аромата. На нее накладывается легкий аромат сгнившего мяса — печать самой смерти, — дополненный цитрусовыми нотками средства для чистки унитазов.
可怕的气味。即便脚上穿了靴子,从这里仍然能闻见那股臭味。
Отвратительная вонь. Запах его ног слышен даже отсюда, хоть он и обут.
我想永远带着这种尸臭味活下去。这是死亡的象征。
Хочу вечно жить в трупном смраде. Memento mori, все дела.
黑暗将你吞没,腐臭味几乎将你熏晕。片刻间,你闻到了从外面飘进来的烟味。
Тебя окутывает темнота. Ты едва не теряешь сознание от жуткой вони помоев. Еще с минуту снаружи в бак проникает запах сигаретного дыма.
你非常熟悉这种气味。虽然令人厌恶,可又具有黑暗的吸引力。它发出刺鼻的腐臭味,但又带有一丝残余的迷失般的甘甜。那气息就像你祖父阁楼上,包裹在外套里的一个烂芒果……
Его запах знаком тебе слишком хорошо. Отвратительный и, в то же время, не лишенный мрачного обаяния. Крах пахнет плесенью, чем-то кислым, но есть в нем и останки былой сладости. Как гниющий манго, закутанный в пальто с дедушкиного чердака...
你的眼睛始终紧闭,一路回到自己躯干里的无限黑暗之中,你的第一感觉便是温暖。你已然成为了节奏塑胶韵律的胜利者——在瑞瓦肖海滨的一座散发着臭味的木制教堂里。你身上的战争创伤正在愈合,一道接着一道,一个接着一个。
Глаза все еще закрыты, и первое, что ты чувствуешь в кружащейся темноте собственного туловища, — это тепло. Теперь ты воплощение ритма и пластичности в зловонной деревянной церкви где-то на побережье Ревашоля. С каждым дерганым движением раны, полученные тобой в войне с собственным телом, затягиваются.
黑暗将你吞没,腐臭味几乎将你熏晕。片刻间,你闻到了从外面飘进来的烟味——随后烟味消失,你只听到离去的脚步声。
Тебя окутывает темнота. Ты едва не теряешь сознание от жуткой вони помоев. Еще с минуту снаружи в бак проникает запах сигаретного дыма, но потом он исчезает и ты слышишь удаляющиеся шаги.
此外——这是必须要考虑的——这个散发着臭味的旧帐篷里是无法创造出未来舞曲的。想象一下,如果你拥有一座教堂!这就说得通了——分析完成,他们的故事验证了。
Кроме того, — и об этом нельзя забывать — разве может будущее танцевальной музыки родиться в такой старой вонючей палатке? Представь себе, как можно было бы развернуться в церкви! Все ясно: анализ завершен, в их истории все сходится.
但你根本无法呼吸——只有尸臭味弥漫在空气中和你的鼻孔里。他腐坏的身体慢慢地,在你面前旋转。
Вот только дышать здесь нечем: труп заполняет собой воздух и твои ноздри. Он медленно вращается перед тобой, разлагаясь.
“从现在开始对案情做些记录对你没有坏处。”他注视着这堆垃圾,湿漉漉的纸盒与破布正散发着令人反感的臭味。“告诉我吧,你那双慧眼都看到了什么。还是说我们可以收工走人了?”
«Еще не помешало бы начать вести записи по текущему расследованию». Он осторожно заглядывает в вонючий бак с мокрым картоном и тряпками. «А теперь, скажите, видит ли ваш орлиный взор что-то еще? Или мы здесь закончили?»
“变态!你就这样看着他视奸我吗,让?”她皱了皱鼻子,好像闻到什么臭味一样。
«Изврат! Жан, ты что, позволишь ему вот так мысленно меня трахать?» Она морщит носик, будто унюхала что-то вонючее.
没错,这靴子必须好好洗洗才能穿。这股臭味简直熏死人。
Да. Их, безусловно, сначала нужно вымыть. Вонь просто ужасная.
……所以你想加入垃圾-厕所的臭味联名组合?想知道这两种东西∗臭上加臭∗会发生什么?好吧,兄弟。
... то есть ты хотел насладиться союзом помойки и унитаза? Узнать, что произойдет, если эти двое ∗замутят∗? Понял, молчу.
“他是要他妈的哭出来了吗,让?”她皱了皱鼻子,好像闻到什么臭味一样。
«Он что, разревется сейчас, Жан?» Она морщит носик, будто унюхала что-то вонючее.
汗水从你的眉头滴落,打湿你的胸膛……你身上散发出化学药品的臭味。
Пот стекает у тебя по лицу и груди... от тебя разит химическими сигналами.
你从垃圾箱里爬了出来,盖子哐当一声盖住了。新鲜空气立刻袭入你的肺里,但却清除不了那股垃圾的臭味。
Ты вылезаешь из бака. Свежий воздух врывается в твои легкие, однако не может очистить их от мусорной вони.
被扒掉裤子的尸体没有参与这一话题的讨论。他通过裸露的生殖器和散发出的腐臭味表达了自己的意见。
У трупа со спущенными штанами нет мнения по этому вопросу. У него есть только гениталии и аромат смерти.
随着沾满粘液的牛仔裤裤腿逐渐与垃圾划清界限,空气中的尸臭味愈加浓重。
Покрытые мерзкой слизью джинсы появляются из кучи мусора, распространяя вокруг себя отвратительный трупный запах.
汗水在你的锁骨上积聚,一股∗恐惧∗的臭味。
В надключичных ямках собираются лужицы пота. От него разит ∗страхом∗.
毫无疑问,是为了隐藏酒精的臭味。
Очевидно, чтобы скрыть запах алкоголя.
“臭味真是越来越让人受不了了。”他转向你。“你是为什么来打扰我的?”
Вонь становится непереносимой, — он поворачивается к тебе. — Так что вам от меня нужно?
紧接着,一阵强烈的∗海鸥屎∗的臭味随风而来,与腐木和重燃油的气味交织成一段刺鼻的旋律。
Но потом тебя настигает узнаваемая вонь ∗чаечьего дерьма∗. Ее несут воздушные потоки — едкую мелодию, что солирует на фоне трухлявых аккордов гниющего дерева и мазута.
一个带着手推车的年轻女子坐在褴褛飞旋的转角,她说因为尸体的臭味,自己不得不中断了园艺工作。但是如果她在撒谎呢?毕竟,∗三月∗能做什么样的∗园艺工作∗呢?
На углу «Танцев в тряпье» сидит девушка с тачкой. Она сказала, что занималась садоводством, но ей пришлось прерваться из-за трупного запаха. Но что если она лжет? В конце концов, кто вообще занимается ∗садоводством∗ в марте?
背心!体操背心!散发着汗臭味!如果不害怕展示自己充满男子气概的上半身和毛茸茸的胸膛,这件无袖汗衫绝对是最佳选择。
Майка! Форма спортсмена! Воняет потом! Эта майка без рукавов — идеальный выбор для того, кто не стесняется демонстрировать свои мышцы и волосатую грудь.
狩魔猎人,在军中这是理所当然的。煮沸的包心菜,汗水和和恐惧的臭味。它们是扩张中的伟大帝国的忠实夥伴。
Это обычная война, ведьмак. Капуста, пот и людской страх, вечные спутники растущей империи.
有时臭味太重,我也会忍不住闻到一些。
Иные дела так воняют, что трудно мимо пройти и не учуять.
连臭味也一样,在这里等着。
По крайней мере, воняет так же, как и там. Постойте здесь.
嘿嘿…如果你这么讨厌鱼臭味,干嘛当渔夫?
Хе-хе... Если тебе так неприятно, что же ты рыбаком стал?
尸体腐烂、到处都是黏液,还有那个臭味,这里肯定就是巢穴了。
Разлагающиеся тела, слизь повсюду, и эта вонь... Должно быть, мы в логове.
那个臭味…肯定是水鬼。巢穴一定就在附近。
Этот смрад... Точно утопцы. Где-то рядом их логово.
你浑身都是死亡的臭味,快滚。
От тебя мертвяками воняет. Проваливай.
亲爱的,你愿意帮我把锅子找回来吗?我自己撞不开那道门…而且我也不敢进去。从那里面传出一股臭味,我觉得另一个人…嗯,应该在里面躺着。
Может, ты мне подсобишь, золотенький? Принесешь сковородку бабушке? Сама-то я эту дверь не открою... А по правде сказать, и идти туда боязно. Потому как из-за двери такой смрад бьет, что я думаю, тот, второй... Он, должно быть, там лежать и остался.
有个奇怪的味道。混和了酒精、血和怪物的臭味。肯定是从那边传出来的。
Хм, странный запах... Алкоголь, кровь и еще вонь от чудовища... Оно, должно быть, проходило здесь.
一股尼弗迦德人尸体的臭味儿.
Что-то тут нильфгаардской падалью смердит.
烧焦的痕迹。有东西着火了?难道是爆炸?臭味很浓烈…
Следы огня. Что-то здесь горело? Взорвалось? Какой крепкий запах...
这是什么的臭味?
∗принюхивается∗ Это что за запах?
希望如此。肉的臭味很浓烈,说不定会一直传到诺维格瑞。
Надеюсь. Мясо воняет так сильно, что запах, должно быть, в Новиграде слышен.
不管胜不胜,还是得尽快把那些食屎生物赶走,不然臭味永远消不掉。
Хер бы с ней уже, с добычей, лишь бы этих говноедов побыстрей забрали - хоть говном вонять перестанет.
猎魔人,我认为你身上散发着一股佛蒙提诺间谍的臭味。
Издали видно - ты шпион Верментино.
我会穿黑白衣服出席守灵宴。希望你也换上值得称赞的服装,别让我闻到汗臭味。
На пиру я буду в черном и белом. Надеюсь, ты будешь со мной гармонировать. Подбери что-нибудь, в чем ты пока не охотился на чудовищ.
臭味和尸体上的痕迹…这肯定是沼泽巫婆的巢穴。她们的嗅觉极其敏锐,只要我还在这儿她就决不会回来。
Этот смрад, следы на телах... Это, должно быть, логово водной бабы. У них тонкий нюх. Она не вернется, пока я здесь.
我曾经和一只触手巨怪在秽物及腰的污水道交手,所以我不觉得…等等,没有腐臭味啊。
Я как-то дрался с риггером, стоя по пояс в говне, так что не думаю, чтобы... Стой. Это что за запах?
他的身手比任何年轻人都矫健。闻起来有尸臭味是因为他以屠杀怪物谋生。
Он расторопней любого юноши. От него смердит трупами, потому что он убивает чудовищ.
难怪尸体没有腐臭味…也说明了喉咙灼伤的原因。
Это объясняет, почему нет запаха разложения... И почему обожжены глотка и пищевод.
那是熟制奶酪的臭味。看来埃拉玛是奶酪占卜师。
Это запах старого сыра. Похоже, Аэрамас был тиромантом.
住在附近的村民经常抱怨有芝士的恶臭味从这处宅邸飘出来…
Разрушенное имение, даже на подходе к которому чувствуется пронзительный запах старого сыра.
在这儿谈也行啊。附近有几片漂亮的果园,鲜花还在盛开,都快把尸臭味盖过去了。
Можно поговорить и здесь. Здесь прекрасные сады. Сейчас все в цвету, так что трупный запах почти не слышен.
我先警告你,这一剖下去会飘出很重的腐臭味喔。
Предупреждаю, будет сильно пахнуть гнилью.
你看起来像个人类,但你身上没有猿臭味。为什么?
Ты выглядишь, как dhoine, но запах у тебя, не как у этих обезьян.
有点好奇你们往里面装了什么东西,闻起来全是麻药的臭味。介意我看一下吗…兄弟?
Интересно, что там внутри. Попахивает фисштехом. Вы не будете против, если я там осмотрюсь, братишки?
鼠辈!叛徒!比人类还低贱!你身上还满是人类的臭味!
Ты хуже людей, отщепенец! И смердишь, как они!
食尸鬼掘开坟墓,然后野狗被腐臭味吸引了过来。
Гули разрыли могилы, а вонь разложения привлекла диких собак.
{Àite fúlnes bloedde, nesse fion…} [这地方都是血臭味,没有葡萄酒香…]
{Àite fúlnes bloedde, nesse fion...} [Здесь кровью смердит, а не вином...]
嗯…有尸臭味,血溅得到处都是…
∗нюхает∗ Запах разлагающегося тела и... повсюду кровь...
糟糕!这臭味最好别污染我的葡萄酒…
Главное, чтобы запах вину не передался...
我只是个平凡的伐木工,身上一点铜臭味都没有。
Я простой дровосек, деньгами у меня и не пахнет...
验尸干什么?不是乞丐就是流浪汉——每个身上都留着廉价酒的臭味。
А зачем? Нищие и попрошайки, все смердели дешевым вином.
有股臭味…是腐烂的肉味,而且还是人肉。
Чем-то здесь смердит... Разлагающееся мясо. Человеческое.
真开心,玛西莫斯和他全部的家人都死了。流浪狗肯定会喜欢他们的尸臭味。我一闭上眼睛就会看到他们的死状。看他们尖叫、呻吟和挣扎的模样。这种感觉比上任何女人都还爽。我总算满足了。
Я счастлив. Максим и все его семейство гниют. Смрад от них радует всех бродячих псов. Когда я закрываю глаза, я вижу, как они подыхают. Как орут, стонут и харкают кровью. Тогда член у меня встает лучше, чем при виде самой пригожей шлюхи. Я счастлив.
ps.别把臭掉的麦芽浆泼在酿酒厂后面,要倒进河里。不然臭味会被人闻到,到时就有人会来查了。
P.S.: Не выбрасывай испорченного солода за винокурню, а только в ручей, а то еще невесть кто запах учует и сюда припрется.
空气中散发着恶心的酸臭味……
Воняет чем-то кислым...
我闻到泰莫利亚人的臭味。
Узнаю запах. Темерская вонь.
臭味会消…
Пройдет...
啊。是非人种族的臭味。
Че-то нелюдями несет...
噢,水肥的臭味。
Дерьмом несет...
人类臭味!我不睡!
Смердит людями! Спать невозможно!
没错,臭味很浓。
Да. Смрад ужасный.
唔,满是酒臭味。
Хм... Разит перегаром.
他和一些不三不四的人臭味相投。
He shares the same rotten tastes with some dubious characters.
那地方有烂鱼的臭味。
That place stank of decayed fish.
莎纶这种品牌的塑胶包装纸保住新鲜,除去臭味。
Saran Wrap seals in freshness and seals out odors.
霉味的乳酪;发出霉臭味的地窖
Funky cheese; funky cellars.
盖过臭味
перебить дурной запах
腐肉的臭味使克朗普顿受不了。
The smell of decaying meat overpowered Crompton.
肉铺热天散发腥臭味。
The butcher’s shop stank in hot weather.
我马上就闻到了呕吐物的酸臭味。
The stink of vomit reached me instantly.
这地方弥漫着兽人的臭味!
Здесь воняет орками!
当你打开这个瓶子时,一缕青烟从中飘逸而出。一股恶臭:仿佛是从旧鞋里喷出的兽人的口臭味,扑鼻而来。
Когда вы откупориваете бутыль, из-под крышки тянется струйка дыма. Пахнет так, словно орк рыгнул в старый ботинок.
这股恶臭味!去抓住她!
Вонючка убегает! Поймай ее!
沃格拉夫冷冷地看着地面,吸着鼻子。但他能闻到的只有哥布林的臭味。
Вольграфф глядит на землю и, скривившись, принюхивается. Он чует лишь гоблинский помёт.
当心!我闻到了~嗅嗅~恐惧的味道——吓坏了的秘源哥布林的臭味!
Стой! Я чую... ~шмыгает носом~ вонь перепуганного гоблина Источника.
你们也接到命令了?那就好好享受兽人肠子的臭味吧!
Значит, у тебя приказ? Ну, тогда иди и наслаждайся орочьей вонью и запахом старых кишок!
~嗅嗅~我闻到了~嗅~腐羊的臭味...
~нюхает~ Я чую запах ~нюхает~ тухлых бараньих отбивных...
该死的兽人!就算没有鼻子,我也能闻到你们发出的臭味!
Проклятые орки! У меня нет носа, но я все равно чувствую вонь!
那就是黑环教徒?难怪会有那股臭味。如果你愿意的话,那把剑归我了。
Черный Круг, говоришь? Тогда ясно, чем тут воняло. Давай-ка сюда этот меч.
这张触感坚硬而高雅的羊皮纸,闻上去有股奇怪的像鸡蛋一样的酸臭味。
Дорогой пергамент, плотный на ощупь. От него исходит характерный кисловато-яичный запах.
这里都能闻到傲慢的臭味。
Гордыней аж досюда воняет.
你的鱼有股来自虚空的臭味。什么样的鼠辈才会卖这种垃圾?
Твоя рыба воняет Пустотой. Что за крыса станет торговать такой рыбой?
腐烂的鱼散发出浓重的臭味,如迷雾一样萦绕在你周围。眼看着就要解脱了,可是你踩到了湿滑而又闪亮的东西,摔到了一个桶里,里面都是细碎的死鱼,臭气熏天。
Густой, липкий запах гниющей рыбы обволакивает вас, как туман. Сейчас, сейчас... вы засовываете что-то гладкое, металлическое в бочонок, промеж зловонных, полуразложившихся рыбьих тушек.
“我看起来很好吗?我踩到什么东西了,我有怪味吗?你喜欢我给你的苹果吗?”那我要说什么?“你看上去脸色太糟糕了,散发臭味,苹果还是烂掉的。”
"Я хорошо выгляжу? Я во что-то наступил, от меня пахнет или нет? Тебе нравятся яблоки, которые я принес?" И что я отвечаю? "Выглядишь паршиво. Воняешь. Яблоки дрянь".
大笑。怎么了?他的气息有臭味吗?
Рассмеяться. Что не так? У него изо рта пахло?
“你好啊,你不就是那个卑鄙的家伙吗!真不敢相信在浮木镇遇到了你,你是怎么在烂鱼臭味中闻到酒香的。你明白我的意思吗?哈哈哈。咳。
Ты глянь, да это ж Зверюга! Поверить не могу, что ты Дрифтвуд отыскал... унюхал эль поверх тухлой рыбы? Сечешь? Ха-ха-ха. Кхм.
令人作呕的恶臭味。
Какой невозможный запах.
暗影王子对着掌心里一块珠宝一样的小物体低语着。你能听到远处传来了爆炸声。即便在这么远的距离,死亡之雾的臭味竟也传了过来。
Принц Теней шепчет что-то в маленький, похожий на драгоценный камень, предмет, который держит на ладони. Вдали вы слышите звук взрыва. Даже на таком расстоянии ощущается зловоние тумана смерти.
查莉说那个臭烘烘的男人似乎在用花香掩盖腐烂的恶臭。她也指出他身上的臭味让她想起了她的朋友路易。
Чарли сказала, что "вонючий тип" пытался скрыть запах разложения ароматом цветов. И добавила, что его запах напомнил ей о ее друге Луи.
一只空瓶子,散发着之前盛放的某种腐败液体的臭味。
Пустая бутылка, из которой несет какой-то прокисшей жидкостью.
这个镂空的大螃蟹壳散发着臭味,可以有效地抵御外来的打击...以及钦慕者。
Пустой панцирь огромного краба. Эта вонючая штуковина хорошо подойдет для отражения ударов... и попыток познакомиться.
你闻起来有种佣兵的臭味,但是死亡和金钱散发出的恶臭,肯定还是有区别的...
От тебя наемником несет, но под запахом смерти и денег я отчетливо чую другую вонь...
这股令人作呕的恶臭味是什么?
Чем это так несет?
你在头脑中感觉到他,他在你的思想中寻找支点,翻找进入的方法,他的疯狂、愤怒和憎恨炸开你的内心之门...寻找孤狼发出的臭味。
Вы ощущаете, как он скребется у вас в мозгу, пытаясь цепляться за ваши мысли, найти способ проникнуть глубже. Его безумие, ярость и ненависть напирают на двери вашего сознания... он ищет Одинокого Волка.
跟这儿的臭味比起来,掉到大醋缸里的臭鸡蛋都算是香的。
Тут воняет хуже, чем если бы дюжину тухлых яиц уронили в бочку с уксусом.
你浑身都是铜臭味,佣兵!哈哈哈!你浑身都是铜臭味!
От тебя золотом воняет, наемник! Ха-ха-ха! Золотом несет!
突然间,他对着你的脸庞喷出一道恶臭之气。腐烂的臭味笼罩着你的全身,恐怕一辈子都洗不干净这污秽。
Вдруг он словно из кузнечных мехов выдыхает зловонное облако прямо вам в лицо. Вас окутывает вонь гнили, и вы боитесь, что никогда уже не отмоетесь от нее.
你被绑起来,遮住双眼,在黑暗里被拖着走。周围的臭味让你知道这是在下水道。捉住你的那些矮人都很安静。但是...突然传来撞击声,就像刀刃打在石头上。俘获你的人停下来,有些迟疑。
Связанного, с повязкой на глазах, вас тащат во тьме. Вонь подсказывает вам, что вы в канализации. Ваши похитители-гномы молчат. И вдруг... легкий шум, будто лезвия стучат по камням. Ваши похитители замирают.
我肯定他把臭味洗掉后会再来找我的。但我咬过凯姆大人,他闻起来就像烂苹果里的蠕虫。
Он придет ко мне снова, когда смоет эту вонь, я знаю. Но я укусил хозяина Кемма, точно говорю.
向他展示死者的武器——曾属于黑环教团的武器,上面还残留着他们的臭味。
Показать ему оружие мертвеца. Это меч Черного Круга, от него несет злом.
灵魂转身与你四目相对。你感觉到皮肤上的热气,烧焦的皮肤散发出刺鼻的臭味,你能听到...尖叫声,人们痛苦的哭泣着,活活被烧死。
Призрак поворачивается, чтобы встретить ваш взгляд. Вы чувствуете жар, едкий запах горящей плоти заполняет ваши ноздри, и вы слышите... крики, крики агонии сгорающих заживо людей.
在阴影中,一位女矮人对着关在笼子中的虚空异兽吐唾沫,这个女矮人十分彪悍...身上散发着浓浓的汗臭味和血腥味。她发现你后,怒视着你。
В полутьме гномиха осыпает проклятиями исчадие Пустоты, сидящее в клетке. Женщина выглядит грозно, от нее несет застарелым потом и высохшей кровью. Она замечает вас. И смотрит неласково.
你用前臂擦了擦脸。那种臭味估计在你身上几天都去不掉。你为女王和国家做的事情...也许超出了他们应得的。
Вы утираете лицо локтем. Вонять от вас будет еще не один день. Чего только не приходится делать ради королевы и своей страны... возможно, больше, чем они заслуживают.
我的猎犬会喜欢你的肉的。它们最爱吃矮人肉,喜欢这肉的那股恶臭味。
Моим собакам ты понравишься. Гномье мясо – их любимое, они обожают его вонь.
哦,但你的气味不同于萦绕在我们身边的那种臭味,那来自腐朽海洋的臭味。你的气味让我想起一个问题:
Нет, от тебя исходит не вонь медленно гниющего моря, пропитавшая тут все и вся. От тебя несет запахом, наводящим на определенный вопрос...
说这个地方到处是血臭味。
Сказать, что тут воняет запекшейся кровью.
净源导师的尸臭味消散了。取而代之的是另一种气味,同样令人反感:口气。你吸满臭气,屏气,然后再次吸满。
Вонь трупа магистра рассеивается и сменяется другим, не менее мерзким запахом: дыханием того, другого. Вонища наполняет ваши ноздри, ненадолго отступает, затем возвращается снова.
虚空异兽尸体的恶臭味扑鼻而来。你顿时就想到:这是秘源术士的杰作...
Здесь невыносимо воняет исчадиями Пустоты. И вы не можете отделаться от мысли: все это устроили колдуны Истока...
啤酒的怪味几乎盖住了鱼的腥臭味...
Пивом несет так, что рыбной вони почти не слышно...
虚空异兽,行尸走肉,探求者。沼泽里最糟糕的是臭味。祝...
Исчадия Пустоты, живые мертвецы, искатели... но хуже всего на этом болоте – вонь. Будь оно все...
审判者已经将你的族类定罪。我已经嗅到了你呼出气息的罪恶臭味!
Судья осудил всю вашу породу. Ты виновен! Я чую вонь в каждом твоем богомерзком вдохе!
他是审判者——他已将你的族类定罪。我已经嗅到了你呼出气息的罪恶臭味!
Он судия, и он осудил всю вашу породу. Ты виновен! Я чую вонь в каждом твоем богомерзком вдохе!
我想我闻到妮莎身上有鼹鼠辈的臭味。
Я так и знал, что Ниша нас когда-нибудь предаст.
我想我闻到玫格丝和她白痴弟弟身上有鼹鼠辈的臭味。
Я так и знал, что Мэгги и ее тупой брат нас когда-нибудь предадут.
可惜,我要拒绝了。现在我就快被你的臭味窒息了。
К сожалению, мне придется отказаться. Меня и так уже тошнит от твоего запаха.
我猜这个地方的臭味一定是臭到鼻塞都可会通的那种。
Предполагаю, запах этого места сбивает с ног.
我要鼻子不是为了闻到这种……臭味。
Зачем вообще обоняние, когда вокруг такая вонь?
工作时身边有这些动物没那么可怕……不介意它们的臭味就好。
С этими животными работать не так плохо... главное к запаху привыкнуть.
呸,就算再用核弹轰一次这个地方,还是消不掉那股臭味。
Буэ-э... Даже если скинуть сюда еще одну атомную бомбу, от вони не избавиться.
几世纪的下水道臭味。噢,我敢说总部的大伙儿一定羡慕死了。
Многовековая вонища... Кто остался в штаб-квартире, небось, подыхают от зависти.
这里充满了卑劣的臭味……也有可能是那头婆罗门的关系。
Воздух пропитан обманом и мошенничеством... Но может, это просто брамины воняют.
我的嗅觉感应器侦测到强烈的臭味,夫人。建议您捏住鼻子。
Мои обонятельные сенсоры чувствуют неприятный запах, мэм. Рекомендую вам заткнуть нос.
我的嗅觉感应器侦测到强烈的臭味,主人。建议您捏住鼻子。
Мои обонятельные сенсоры чувствуют неприятный запах, сэр. Рекомендую вам заткнуть нос.
我的感官接收器感应到臭味,那味道对您来说肯定很糟糕,夫人。
Датчики показывают наличие сильного запаха. Представляю, насколько это для вас неприятно, мэм.
我的感官接收器感应到臭味,那味道对您来说肯定很糟糕,主人。
Датчики показывают наличие сильного запаха. Представляю, насколько это для вас неприятно, сэр.
你看这地方……你闻到没?感觉是钱的味……我想我闻到尸臭味了。
Ты смотри... Чуешь этот запах? Пахнет шикарными перспективами... и, кажется, здесь что-то сдохло.
就算态度友善,你们还是散发一股行尸走肉的臭味。
Дружелюбность не изменит того факта, что вы похожи на ходячие трупы и разит от вас соответственно.
那个,如果我们可以让泵浦运作,我们就可以清洗整个系统,或许就可以去除管道里的臭味。
Ну, если удастся заставить его работать, мы сможем прочистить трубы, и тогда тут уже не будет так вонять.
那可以去除臭味并保存腐败的组织。
Консервирует разлагающиеся ткани и снабжает их приятным ароматом.