舍不了
shěbuliǎo
см. 舍不得
ссылается на:
舍不得shěbude
1) тяжело расстаться, жалко
舍不得油钱 жалко денег на бензин
2) тосковать, скучать (по кому-либо), быть не в состоянии отпустить от себя
女儿只能隔两个月回乡一趟,母亲有些舍不得她 дочь могла приезжать в деревню только раз в два месяца, и мать скучала по ней
3) не желать, не хотеть, не в силах; сожалеть (о чем-л.)
我舍不得忘记你 я не могу тебя забыть
shěbuliǎo
hate to part withпримеры:
他们依依不舍地分手了。
Они еле нашли силы расстаться. Они с трудом расстались.
该死,卡壳了...真舍不得扔了它。
Черт. Заклинило. Жаль бросать, но...
他在多年的锲而不舍之后成功了。
После долгих лет упорства он достиг успеха.
就要分开了,同志们恋恋不舍地挥手告别。
Пришло время расстаться. Товарищи с грустью попрощались.
她依依不舍地离开了家,心情很沉重。
She left her home reluctantly and sick at heart.
丈夫就像个箱子: 提着重, 扔了又舍不得
Муж как чемодан: тяжело нести и жалко выбросить
如果你寻求施舍,我给不了你什么东西。
Не подаю.
我丈夫死时,我十分不舍。但现在他回来了。
Когда мой муж умер, я боялась, что не смогу жить без него. А теперь все само собой устроилось.
我妻子死时,我十分不舍。但现在她回来了。
Когда моя жена умерла, я боялся, что не смогу ее забыть. Но теперь она всегда со мной.
这样的秘密简直太诱人了,让人舍不得分享呢...
Такая тайна сама напрашивается, чтобы ее разгласить...
她是个锲而不舍的人,为了达到目标愿意长期苦干。
Она очень упорный человек, ради достижения цели способна долго и тяжело трудиться.
- 你已经90岁了,还有什么舍不得
- 我舍不得财产、孙子和年轻妻子。
- 我舍不得财产、孙子和年轻妻子。
- Тебе уже 90, а тебе еще чего-то жаль
- Мне жаль расставаться со своей собственностью, внуком и молодой женой.
- Мне жаль расставаться со своей собственностью, внуком и молодой женой.
看看他们的武器科技。我都快舍不得毁掉这个地方了。
Ты посмотри, какое у них высокотехнологичное оружие. Я почти жалею о том, что все это придется уничтожить.
要是他们还有点良心,以后就不该再骚扰我的鸡舍了!
Если они хоть чуточку соображают, пускай теперь держатся подальше от моего курятника!
来得可真是时候。虽然不舍,也必须和各位说出这番话了。
Настал тот час, когда госпожа с горечью на сердце должна вам всем кое-что сказать.
你小时候摔过脑袋吗?靠着那么一点施舍是撑不了太久的……
Тебя что, мама в детстве уронила? На подачки долго не проживешь...
如果那些怪物发现了我们,他们一定会穷追不舍。准备作战!
Эти монстры бросятся в погоню, как только заметят нас. Будь <готов/готова к битве>!
以前我经常会泡在「万文集舍」,地理水文之类的书本读了不少…
Раньше я обычно убивал время в книжном магазине «Ваньвэнь» и прочитал немало книг о географии и гидрологии.
他拗不过我,所以就把铃铛送给我了。不过他和我说,假如以后有人来借铃铛,我可不能舍不得。
Он не смог мне отказать. Но он сказал, что я должна проститься с ним, если кто-то придёт его одолжить.
没错,我确实有不朽啤酒花,但我花了不少时间去收集,我可没法轻易割舍它们。
Да, у меня есть амарантовые шишки хмеля, но мне пришлось очень долго их собирать. Поэтому просто так не отдам, не думай.
杀死那个小混混蒂库斯了吗?还是你看到阿尔贡人同类就舍不得下手了?
Этот тунеядец Дикус уже умер? Или у тебя чешуя встает дыбом при мысли об убийстве братца по болотцу?
杀死那个小混混蒂库斯了吗?还是你看到阿尔贡蜥人同类就舍不得下手了?
Этот тунеядец Дикус уже умер? Или у тебя чешуя встает дыбом при мысли об убийстве братца по болотцу?
联盟还在对我们穷追不舍,我们不能再让他们干扰我们的计划了。用激流埋葬他们的勇士吧。
Альянс продолжает нас преследовать, но теперь он наши планы не сорвет. Отправь его защитников на дно.
盗贼佩斯特林符合你的要求。要不是你出了个好价钱,我还真不舍得放他走呢...
Такой вор у меня есть – Чума. Хорошо, что ты ей будешь платить, иначе не советую спиной к нему поворачиваться...
事实上我的确办到了。我一路紧追不舍,直到杀光它们最后一只——花费了数年的时间。
Само собой! Выследил и перебил всех, до последнего. Много лет ушло.
пословный:
舍 | 不了 | ||
1) бросить; отбросить; отказаться от чего-либо
2) тк. в соч. подавать милостыню; жертвовать
II [shè]дом; здание; постройка
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|