舒坦
shūtan

удобный; хороший; уютный, комфортабельный; спокойный; приятный, лёгкий; непринуждённый, свободный; в порядке; чувствовать себя хорошо
shūtan
см. 舒服 1)Расслабон
shū tɑn
舒服:心里舒坦。shūtan
[at ease] 舒服
怎么下来?地上比马上舒坦?
shū tǎn
舒畅平和。
如:「听了他的话,心里好舒坦。」
shū tan
comfortable
at ease
shū tan
comfortable; at ease:
感到舒坦 feel at ease
你坐在这个座位上舒坦吗? Are you comfortable in this seat?
shūtan
comfortable; at ease
现在他日子过得很舒坦。 He's leading a comfortable life now.
舒服。
частотность: #18603
в русских словах:
амброксол
氨溴索 ānxiùsuǒ, (амброксола гидрохлорид) 盐酸氨溴索 yánsuān ānxiùsuǒ, (Мукосолван) 沐舒坦 mùshūtan
примеры:
金钱不能买到幸福,不过,坐在奔驰车里哭总比坐在自行车后座上哭要来的舒坦些。
Не в деньгах счастье, но плакать в "Мерседесе" удобнее, чем на заднем сиденье велосипеда.
你坐在这个座位上舒坦吗?
Are you comfortable in this seat?
现在他日子过得很舒坦。
He’s leading a comfortable life now.
长途跋涉穿越荒凉的地狱火半岛后,待在有水的地方真是舒坦,我原本还担心外域很可能没有适合垂钓的地方呢。
Как же хорошо наконец очутиться в месте, где есть вода, после всех этих пустынь полуострова Адского Пламени! А то я уж боялась, что тут, в Запределье, и рыбку толком половить негде.
我的好朋友斯普拉格为了某件事烦恼了好一阵子了。我本来想帮她的,但是如你所见,我现在不挺舒坦的嘛。
Моя давняя подруга Муча последнее время сильно обеспокоена. Я бы помог ей, но, как видишь, мне тут сейчас более чем комфортно.
哈呀!这地方是不是像做梦一样?我实在太舒坦了。如果没有这些讨厌的蒸汽怪物,我就更舒坦了。为什么你不去把那些怪物狠狠揍一顿呢。对了,记得把把它们的精华带回来,拿来给我的浴缸保温。
Здорово! Ну разве тут не прекрасно? Я расслаблен, как никогда в жизни. Еще бы эти идиотские облака оставили меня в покое...
Может, врежешь им по дурацким облачным мордам? Да, и добудь их эссенцию, она греет мою ванну.
Может, врежешь им по дурацким облачным мордам? Да, и добудь их эссенцию, она греет мою ванну.
快跟上。等我们安全抵达河木镇我才会舒坦些。
Ну, давай. Мне не по себе, скорей бы оказаться в Ривервуде, под защитой.
够让我在柯维尔添置房产,舒舒坦坦地躺着吃水果吃一辈子。
Хватит, чтобы прикупить усадьбу в Ковире и жить там припеваючи до конца дней.
乌鸦窝山脚下这座村庄里的农户,以前服侍维瑟拉德,现在则听命于血腥男爵。村里的男女全都负责照料男爵的庄园,日子过得远比威伦其他地方的居民舒坦多了。
В этой деревне, расположенной у самых Врониц, живут крестьяне, которые некогда служили владетелю Всераду, а с недавних пор служат барону. И мужчины, и женщины работают по хозяйству, и живется им лучше, чем другим обитателям Велена.
迪克找到一些消息称神殿之岛地面下的下水道里藏着一堆精灵宝物。我认为这类谣言的真实性很高。毕竟人类的城市,包括诺维格瑞,都建造在精灵城市的地基之上,所以要找精灵宝物何不去街道底下搜寻呢?只要传言有一半是真的,那些宝物的价值也足以让我们这辈子过得舒舒坦坦了。
Дикер добыл сведения о некой эльфской сокровищнице, которая вроде как находится в каналах под Храмовым островом. Звучит правдоподобно. Все людские города стоят на эльфских фундаментах, Новиград тоже. Может, и правда обыскать каналы? Если найдем эльфские сокровища, разбогатеем и завяжем с этим ремеслом.
承认你已经很久没觉得这么舒坦了。
Признать, что вы не чувствовали себя хорошо уже очень, очень давно.
告诉他们,他在鲨鱼的肚子里过得温暖舒坦,然后走开。
Сказать, что ему тепло и уютно в брюхе у акулы. И уйти.
说你已经很舒坦了。
Сказать, что у вас и так все отлично.
然后……我出来了。学院为保全自己,安全机制会抽掉特定记忆,让别人无法确认他们位置,也无从找起。但我倒是记得,当时心里很……舒坦。
А потом... я оказался снаружи. Ученые Института умеют стирать память так, чтобы их нельзя было обнаружить, но я помню, что чувствовал себя... довольным.