舵手
duòshǒu

рулевой, кормчий
伟大的舵手 Великий кормчий
duòshǒu
прям., перен. рулевой; кормчийduòshǒu
① 掌舵的人。
② 比喻把握方向的领导者。
duòshǒu
(1) [steersman; helmsman; coxswain; man at the helm]
(2) 操舵驾驶船的人
(3) 比喻把握方向的领导人
duò shǒu
helmsmanduò shǒu
rudder; pilot; helmsman; timoneer; steersmanduòshǒu
pilot; helmsman掌舵的人。常用以比喻领导者。
частотность: #34791
в русских словах:
безрульный
无舵手的, 〔形〕无舵的.
Великий кормчий
(伟) 大舵手 (wěi)dàduòshǒu (обр. в знач. Мао Цзэдун)
кормчий
1) уст. 舵手 duòshǒu
рулевой
2) (должность на корабле) 操舵员 cāoduòyuán, 舵手 duòshǒu
синонимы:
примеры:
舵手就位!
рулевого на руль
你遇到过艾奎恩妮吗?她和我一起在多兰纳尔受过训。最近,她来到这座城市,在月神殿中求学。我们有一次乘船的时候,那个笨舵手把船弄翻了!
Ты <знаком/знакома> с сестрой Аквинной? Мы с ней выросли в Доланааре, а не так давно она перебралась в город, чтобы проходить обучение в Храме Луны. Мы с ней отправились на лодочную прогулку, но увалень-лодочник умудрился перевернуть свою посудину!
你能相信这些饭桶的勇气吗?质疑这个码头鼎鼎大名的舵手?
Ты не поверишь наглости этих негодяев! Сомневаться в самой старшине этого самого причала?
如果你能去一趟,顺便看望一下那里的首领舵手“钩子”,我会非常感激你。我必须集中精力处理这里的伤员,同时随时准备好抵御纳迦的下一次进攻。
Буду признателен, если ты наведаешься к тамошней главе, старшине Крючок, и узнаешь, как у них дела. А я пока займусь ранеными и подготовлюсь к новому нападению наг.
驾驶浮空城需要特别的魔法。可锐眼密院的舵手已和努拉基尔一同消亡。
Управлять некрополем можно лишь с помощью особой магии. Рулевой дома Глаз погиб вместе с "Нураккиром".
但瓦丝琪女男爵告诉了我召唤新舵手的办法。
Но баронесса Вайш подсказала мне способ обзавестись новым рулевым.
我们遵照女男爵的指令。我们得召唤一个舵手……不管她有多么不情愿。
Мы сделаем все так, как велела моя баронесса. Призовем сюда рулевую... даже если это ей совсем не понравится.
啊,或许这就是舵手的宿命吧…
Эх, видать, таков удел рулевого...
到现在,我的梦想已经实现了一半,我成了「死兆星号」的舵手…可惜,另一半梦想可能没法实现了。
Теперь, когда я стал штурманом на Алькоре, моя мечта наполовину сбылась. Второй половине, к сожалению, исполниться не суждено.
虽然我是舵手,但去哪里、走哪条航路都必须要听船长和航海士的…
Я хоть и управляю кораблём, но куда нам плыть, решают навигатор и капитан...
船身自海中升起,挡在天尊前方。她的前舵手卡利阿罗斯的尸体压在折断腐坏的碎木板下面,在他旁边则是船长福提涅。 ~《塞洛亚特》
Великан поднялся из моря и навис над Поборницей. Между искореженными и прогнившими досками было зажато тело Калиара, рулевого из ее бывшей команды, а рядом с ним — труп капитана Фотины. — Териада
舵手拉索达,他也玩骰子。
Лесовик, помощник интенданта, иногда поигрывает в кости.
我发誓我这辈子从没看过那么大的海浪。十、十二、十四尺高!还有那风,连桅杆都在晃动,船帆几乎都要被吹走。这里到处都是礁石,情况十分险恶…舵手说我们肯定能安全通过,他见过更可怕的场景,都活了下来。我倒不这么确定。如果风暴不能尽快平息,这艘小船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения… Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
要不是那个混账舵手,我们早就脱离险境了。
Мы бы с ними справились как-нибудь... но вот кормчий...
我管他们要雇三个舵手还是养只鹦鹉。反正我不会再冒险了。
Да пусть у них будет хоть три рулевых и попугай. Я рисковать больше не стану.
我发誓我,这辈子还从没见过那么高的海浪。有十、十二、十四呎高!还有那风啊——吹得桅杆都在晃动,船帆几乎快要飞走似的。到处都是岩石,水流相当湍急…舵手说我们肯定会熬过去的,更可怕的场景他都见过,一样活了过来。至于我,我倒不敢这么肯定。要是风暴不赶快平息,这艘小破船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения... Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
嗨唷!大海的子民都看好了!你觉得自己掌舵功夫天下无敌吗?那就来舵手冲刺大赛证明自己吧!冠军能获得奖品,第二名虽然什么奖品都没有,但也不会有什么损失。若有人在比赛途中死亡,我会自掏腰包帮他们办个英雄式的葬礼。
Эгей, волки морские! Ежели думаете, что не сыщется вам на море равных, докажите свое умение на Гонке кормчего! Кто победит, получит приз, кто проиграет - ничего не получит, но и не потеряет ничего. А кто помрет в ходе гонок, того похоронят как героя за мой счет.
赛船大会:舵手冲刺大赛
Регата: Гонка кормчего
舵手做错了什么?
Кормчий ошибся?
舵手掌船舵的人;舵手,
One who steers a ship; a helmsman.
净源导师女舵手在工作台上忙活,有力的双手和着面,上面沾满了面粉。当看到一个潜在顾客时,她高兴起来。
Интендант магистров трудится на своем рабочем месте. Вся в муке, она месит тесто крепкими руками. Лицо ее проясняется при виде потенциального покупателя.
选得好。我看到杜根在一个净源导师舵手眼皮底下弯弓射了一箭——他跟你的胜算差不多。
Отличный выбор. Я видел, как Дугган всадил арбалетный болт магистру прямиком в щель забрала. Он поможет тебе уравнять шансы.
是舵轮。舵轮,这都不知道嘛?你这个漂亮的蠢货!只要舵手顺时针旋转舵轮它就会发出吱吱声,那说明我们正在向东航行。
Это колесо. Рулевое колесо, чучело ты непонятливое! Оно скрипит всякий раз, как рулевой его вертит по часовой стрелке. А значит, мы плывем на восток.
不对,你这个漂亮的笨蛋!那不是什么老鼠。那是船舵。只要舵手顺时针旋转船舵它就会发出吱吱声,那说明我们正在向东航行。
Да нет же, чучело ты непонятливое! Не крыса. Это было колесо. Оно скрипит всякий раз, как рулевой его вертит по часовой стрелке. А значит, мы плывем на восток.
女舵手安娜...是个女圣人...有时会扔给我一些...让我...当晚餐。
Кладовщица Анна... святая женщина... иногда бросает мне кое-что... на обед.
начинающиеся: