艾利斯塔·卡娜冯的日记
_
Дневник Алистера Карнарвона
примеры:
罪恶感与羞耻感日渐萌发,探险队的成员开始接连失踪。我们死去的主角艾利斯塔·卡娜冯决定将他的发现告诉葛劳皮恩堡的学者。他相信这些学者会好好照顾这座古老的坟墓。唉,但他还来不及联络到学者就不幸身亡,他留在营地的宝藏现在也失去了主人…
Когда чувство вины стало невыносимым, а члены экспедиции начали пропадать один за другим, Алистер Карнарвон (ибо такое имя носил наш герой) решил уведомить о своей находке группу исследователей из Кастель Гропиана, которые могли бы действительно позаботиться о старом некрополе. К сожалению, бедолага до них так никогда и не добрался, а брошенные в лагере сокровища остались без хозяина...
пословный:
艾 | 利斯 | 斯塔 | · |
1) бот. полынь
2) тк. в соч. остановиться, прекратиться
|
卡 | 娜 | 冯 | 的 |
I 1) служит для записи слога [ka] в иностранных заимствованиях
2) сокр. калория
3) сокр. карточка
4) перехватить; перекрыть (напр., дорогу) 5) сжать; задушить (руками)
II [qiă]1) застрять
2) шпилька; заколка; зажим
3) застава; контрольный пункт
|
I píng гл.
1) переходить вброд
2) скакать галопом; нестись очертя голову; презирать всякие нормы; переходить всякие границы 3) теснить; утверждать своё превосходство
4) зажимать под мышкой; нести под мышкой
5) опираться на; полагаться на
6) жадно хвататься за; цепляться за
II píng прил. /наречие
сильный; обильный; сильно
III сущ.
1) féng помощник (в названиях должностей при дин. Хань)
2) píng негодование, возмущение, гнев
3) píng основание; опора; помощь
IV собств. féng
1) Фэн (фамилия)
2) фон (предлог в немецких именах, "из рода")
|
日记 | |||
дневник, ежедневник
|