花丛
huācóng
1) бот. куртина, цветник
2) бордель, букет красавиц (обр. в знач.: проститутки)
huācóng
丛生在一起的花:蝴蝶在花丛中飞来飞去。huācóng
[flowering shrubs; flowers in clusters] 很多花聚集丛生
huā cóng
1) 丛集而生的花木。
如:「蝴蝶在花丛中飞舞。」
元.关汉卿.蝴蝶梦.第二折:「兀那花丛里一个撮角亭子,亭子上结下个蜘蛛罗网。」
2) 女人群。比喻妓院。
二刻拍案惊奇.卷三十五:「那时临老入花丛,我之愿也。」
文明小史.第四十三回:「刘齐礼初入花丛,手舞足蹈,也不知如何是好。」
huā cóng
cluster of flowers
inflorescence
flowering shrub
huā cóng
flowering shrubs; flowers in clusters; anthemia; anthemyhuācóng
1) flowering shrubs
2) the world of debauchery
3) the world of prostitutes
1) 丛集的群花。
2) 指妓院。
частотность: #24827
примеры:
蝶舞百花丛
бабочки пляшут в зарослях сотен цветов
百花丛中
среди цветов
蜜蜂向花丛中飞去。
The bees are flying into the flowers.
蜜蜂在花丛中嗡嗡地飞来飞去。
Bees are humming (buzzing) around from flower to flower.
甘雨的特色料理。麒麟憩于花丛的画面,光是观赏就能让心情平静下来。甘雨怀揣着对世间的美好祈愿烹制菜肴,再将自己最喜欢的清心花瓣,默不作声地留给了珍视的你。
Особое блюдо Гань Юй. Одно только изображение отдыхающего в цветах цилиня успокаивает сердце. Гань Юй вложила в это блюдо пожелания счастья всему миру. Она даже оставила специально для тебя свои любимые цветы цинсинь.
“丹德里恩,你愤世嫉俗、游戏花丛又谎话连篇——却也是我最好的朋友。”
Юлиан Альфред Панкрац, виконт де Леттенхоф. Для друзей — Лютик.
树荫一抖。宁静打破。树屑移位,一个生物自花丛中破土而出。
Шалаш задрожал. Неподвижность сменилась движением. Земля разверзлась, и из цветов и папоротников поднялось существо.
守军当花丛之墙进战场时,抓一张牌。
Защитник Когда Стена Цветов выходит на поле битвы, возьмите карту.
星彩~每当花丛幻灵或另一个结界在你的操控下进战场时,抓一张牌。
Созвездие — Каждый раз, когда Эйдолон Цветения или другие чары выходят на поле битвы под вашим контролем, возьмите карту.
最后是生长在湿地苔原地形的丧钟花。它倒长的蓝紫色花丛你绝对不会认错。
Остается колокольчик. Он растет только на болотах в тундре. Вывернутые сине-лиловые цветки ни с чем не спутаешь.
最后是生长在沼泽苔原地形的丧钟花。它倒长的蓝紫色花丛你绝对不会认错。
Остается колокольчик. Он растет только на болотах в тундре. Вывернутые сине-лиловые цветки ни с чем не спутаешь.
嗯,百花丛中是个好主意,详细位置在哪里?
Хм, исключительная... Можно конкретнее?
有一只蝴蝶正在花丛里忽上忽下地飞着。
A butterfly is flying up and down among the flowers.
蜜蜂在花丛间飞来飞去。
Bees were flitting from flower to flower.