花力气
huā lìqi
прилагать усилия
примеры:
[直义] 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
[释义] 不付出劳动, 什么事也做不成.
[比较] Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
[例句] Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: - Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо
[释义] 不付出劳动, 什么事也做不成.
[比较] Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
[例句] Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: - Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо
без труда не вынешь и рыбку из пруда
[直义] 要想采蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
[比较] 即 Без труда не вынешь рыбку из пруда. 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
[例句] - Ежели не заплатите нынче, - сурово заключил унтер, - тогда извольте ослобонить помещение. У меня уже новый постоялец на примете. - Куда же мне? На улицу? - с
[比较] 即 Без труда не вынешь рыбку из пруда. 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
[例句] - Ежели не заплатите нынче, - сурово заключил унтер, - тогда извольте ослобонить помещение. У меня уже новый постоялец на примете. - Куда же мне? На улицу? - с
грибов ищут по лесу рыщут
为了清理这些枯花,我们也没少花力气,但是,广场上的花瓣和落叶我还能帮着清理一下,吹到屋顶和城墙上的我可就没辙了。
Мы тратим очень много сил, чтобы собрать вянущие лепестки цветов по всему городу. Я могу кое-как справиться с уборкой площади, но на крыши и городские стены меня уже точно не хватит.
这人不值得你花力气抢,他连店铺都兑出去还债了。
С этого человека вы ничего не получите. Его лавка тонет в долгах.
这花了很多力气
это стоило большого труда
这事不需花多大气力。
It doesn’t need much effort.
不花气力什么也得不到。
Nothing can be obtained without effort.
我自问是花过不少力气的。
I flatter myself that I have spared no pains.
别花气力跟这些神经病沟通。
Даже не пытайся разговаривать с этими психопатами.
他白费力气想抓住停在花上的蝴蝶。
He tried in vain to catch the butterfly on the flower.
圣骑士?!我知道你的花招!白费力气!
Паладин?! Я знаю твои фокусы! Они не сработают!
看来有人花了很大的力气打造这里。
Кто-то немало сил вложил в эти укрепления.
这将花你很多钱; перен. 这使你花费很大的代价; 这 费你不少力气
это дорого вам обойдётся
我相信你的能量状况良好。花点气力就会成功。
Я уверен, что ситуация с энергией у вас вполне нормальная. Приложите немного труда, и все будет в порядке.
卓柏卡布拉。哦!为了得到他,我花了多大力气呀。
Чупакабран! О, скольких трудов мне стоило его приручить.
朋友,花些力气,我们提供令你满意的报酬,如何?
Время – деньги, дружище! Что скажешь?
我知道哪里可以找到好酒,不过得花点力气才能拿到。
Я бы хотел выпить хорошего вина. Я даже знаю, где его найти, но, чтобы добраться до него, нужен меч.
这帮人买票花了大价钱。你可得卖点力气,萨尔!
Публика заплатила кучу денег за представление, Тралл. Ты же их не разочаруешь?
不过,预定时间还得准一些。否则,得多花好多力气呢!
Только бронируйте время поточнее, а то достать цветы будет очень сложно!
他花了极大的力气想搬移那个沉重的家具,但力不从心。
He made manful efforts to move the heavy furniture, but failed.
不管这里有什么,都是圣洁教花了大力气藏起来的。
Что бы здесь ни было, Непорочные очень хотели это спрятать.
要维持这里的运转得花许多力气,但我宁可继续下去。
Заведовать здесь всем тяжелый труд. Но я не хотела бы заниматься ничем другим.
我花了很大力气,再加上布罗尔的药,才制服了我体内的恶魔。
Благодаря снадобьям Бролла я усмирила демона, но это стоило мне страшных усилий.
几颗手榴弹丢得到位,就能花最少的力气清理掉那个弹坑。
Несколько точно брошенных гранат и кратер зачищен. Вот так все просто.
帝国主义者为了挽救那傀儡政权所花的一切力气都白费了。
All the efforts made by the imperialists to save the puppet regime went for nothing.
诺维格瑞大主教花了非常大的力气,抹掉这座城市跟精灵之间的渊源。
Иерархи Новиграда делали все, чтобы стереть память об эльфском прошлом города.
女孩们,好啰,爸爸今天花了一整天修理发电机,晚上已经没力气再说故事了,明天吧。
Девочки, хватит. Папа весь день чинил генератор, и теперь ему не до сказок. Завтра может быть.
一位觉醒者?恐怕已经太晚了,我已经帮不了你,我仅剩的一点力气都花在服务另一个人了。
Пробужденный? Боюсь, я уже ничем не смогу помочь тебе. Мои силы и без того были невелики, и я растратил их, чтобы помочь другому.
我花了大力气,找到了另一件强大神器,“亚煞极之心”。但部落内部的叛徒害怕我的力量。
С большим трудом мне удалось найти более мощный артефакт — Сердце ИШараджа. Но предатели в Орде страшились моей силы.
“婊子……”他只说了这些。就算是那个词,他也是花了大力气从牙齿缝里挤出来的。怒火实在是烧得太猛烈了。
«Шлюхи...» — только и может выдавить он. И даже это маленькое слово он протолкнул сквозь зубы с огромным усилием. Ненависть в нем так и клокочет.
「要让大法师分心,得花上很多力气。 而对傻瓜来说,只要有个闪亮的东西就够了。」 ~塔晋息法师诺言达
«Чтобы отвлечь архимага, нужна невероятная сила. Но для недалекого малого сойдет и просто что-нибудь блестящее». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
我跟他们不一样,我在颅骨测量学标准上是完美的。我花了点力气在我的头骨和脸上画下了永久的骨相网格,这样一来针对我的所有质疑都会不攻自破。
Я не такой, как они. Я — краниометрическое совершенство. И поэтому Я нанес несмываемую френологическую сетку на череп И лицо, чтобы развеять любые сомнения.
嗯?我闻到了雾虚花的香气!是白先生,白先生来帮你看病了吗?你是哪里不舒服,头晕还是胃疼?还是嗓子痒?还是没力气?哦…没生病啊。那还好。不然白先生会给你超——苦的药哦。
А? Я чую аромат туманных цветов! Это господин Бай Чжу! Господин Бай Чжу пришёл к тебе? Тебе плохо?! Где болит? Голова кружится или живот скрутило? Может, горло?.. Или у тебя упадок сил? А, всё в порядке? Фух! Это хорошо, иначе господин Бай Чжу заставил бы тебя пить очень горькое лекарство!
达拉然已经成为了军团进攻的焦点,你必须在这里协助防御。既然恶魔还在花费那么大力气攻击这座城市,那就意味着,达拉然在拯救艾泽拉斯的行动中扮演着极其重要的角色。
Даларан фактически находится на передовой. Твое присутствие здесь очень важно для всех нас. Не зря демоны так ожесточенно атакуют город. Даларан будет играть ключевую роль в обороне Азерота.
пословный:
花 | 力气 | ||
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|
[физическая] сила; (мускульная) энергия; усилия
|