花哨
huāshao
1) броский, разукрашенный, яркий, пёстрый
2) разнообразный
huā shɑo
① 颜色鲜艳多彩<指装饰>:穿着过于花哨。
② 花样多;变化多:鼓点子敲得又响亮又花哨 | 电视上的广告越来越花哨。
huāshao
(1) [garish]∶颜色鲜艳夺目
(2) [gaudy]∶过于艳丽的色彩
(3) [flowery]∶倾向于运用华丽的词藻
(4) [full of flourishes]∶花样多, 变化多
huā shao
garish
gaudy
huā shao
(颜色鲜艳) garish; gaudy; showy:
花哨的衣服 showy dress
(花样多) full of flourishes; flowery
huāshao
syn. 花稍1) 花样多;变化多。如:鼓点子敲得又响亮又花哨。
2) 颜色鲜艳。
3) 谓炫燿,卖弄。
4) 谓花言巧语。
частотность: #32225
в русских словах:
испестрить
-рю, -ришь; -рнный (-н, -ена) 〔完〕испестрять, -яю, -яешь〔未〕что 使呈杂色; 把…点缀得极为花哨; 把…加上许多记号. ~ стены картинками 墙上挂满五颜六色的画. ~ книгу своими замечаниями на полях 在书的页边上写满了自己的评语.
расфуфыриться
-рюсь, -ришься〔完〕расфуфыриваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗, 不赞〉打扮得太花哨, 穿得太惹人注目; 穿得太俗气.
синонимы:
примеры:
花哨的衣服
пёстрая одежда
花哨的小商品
fancy goods
如果米米尔隆的花哨玩意儿没错的话,另一半哈提的精华就在希利苏斯的伤痕附近。
Если мудреные приборы Мимирона не врут, другая часть Хати сейчас находится у Раны в Силитусе.
作为王庭的新晋勇士,你需要一场合适的引荐演出,让所有法夜都认识你。要盛大,要大胆,要令人难忘。这得展现出你的身份和来历。这一定得……够花哨。
Ты – <новый защитник/новая защитница> Двора, и надо придумать, как тебя представить остальным. Нужно что-то масштабное. Смелое. Запоминающееся. Чтобы сразу было ясно, кто ты и откуда. Что-то... стильное.
花哨的午餐
разнообразный обед
到别处放你那花哨的魔法。
Иди твори свою дурацкую магию где-нибудь еще.
很好,要记住……这是场公平的战斗。禁止使用武器,禁止作弊。当然所有那些花哨的法术也一样禁止。
Только помни: деремся по правилам. Никакого оружия, никаких фокусов. И никакой хитрой магии, соответственно.
他第一次来的时候,买了一个特别花哨的镇纸……第二次什么也没买。
Во время своего первого визита сюда он купил удивительно безвкусное пресс-папье... Во второй раз — ничего.
警督看着你扯着那条花哨的领带,他把手放在你的肩膀上:
Лейтенант смотрит, как ты дергаешь безвкусный галстук, и кладет руку тебе на плечо:
你暂停了中间步骤,直接把手放在了花哨的领带上。
Ты замираешь на месте и кладешь руку на безвкусный галстук.
呃,你也看见了……他们把花哨的技术卖给我们,派出自己的专家——假装不是专家的专家……
Ну, видите ли... Они продают нам классные технологии, а потом засылают экспертов, которые делают вид, что они не эксперты...
这个想法似乎让你的脖子膨胀了。突然间,这条花哨的领带感觉非常舒适。
От этой мысли горло будто расширяется, и пестрый галстук вдруг сдавливает шею.
对不起,即使你有花哨的学历,你也没有什么可以给我的。
Прости, дружок, но даже с таким заумным образованием тебе нечего мне предложить.
是的。他们把花哨的技术卖给我们,派出自己的专家——假装不是专家的专家……
Да. Они продают нам классные технологии, а потом засылают экспертов, которые делают вид, что они не эксперты...
就是这样——现在给他一个回踢,然后再加一个花哨的完结动作。为了你的∗尊严∗。
Вот оно, теперь последний штрих — достойный ответ.
“我猜雷内可能用不着它了吧。”他仔细研究着制服。“不过在我看来,它实在是有点太花哨了。”
Наверное, Рене это уже не понадобится, — глядит он на мундир. — Но, на мой вкус, наряд слишком цветастый.
没错,这种完美的方式创造出一种虚假的安全感。他们把花哨的技术卖给我们,派出自己的专家——假装∗不是∗专家的专家……
Да, отличный способ внушить всем ложное чувство безопасности. Они продают нам классные технологии, а потом засылают экспертов, которые делают вид, что они не эксперты...
是的,花哨,这个也要
Да, здорово, это тоже возьмем
这条花哨的红牛仔裤最大的特点是左腿底部的刺绣公鸡,暗示它的原产地是梅斯克。公鸡周围还有一簇花。
Дерзкие красные джинсы. Внизу на левой штанине вышит петух в мескийском стиле. Вокруг него — цветочный венок.
这条领带的花纹装饰有些过于花哨。鲜艳到让人不安。不知怎么的,你觉得把它取下来是不对的。现在它是你的朋友了。如果把它换成那些无聊的围巾,你会觉得这是对它的背叛。
Галстук с кричаще ярким рисунком. Он пугающе жизнерадостен. Почему-то у тебя ощущение, что снять его будет неправильно. Теперь это твой друг. Сменить его на какую-то другую скучную шейную повязку — это предательство.
警探拉斐尔·安普罗修斯·库斯托——当你说出这个名字的时候,感觉就像是坐在海滨咖啡馆的露台上,尝了一口柠檬蛋白酥饼。那是一个凉爽的夏日。在遥远的苏拉菲。这是与你∗无关∗的一切。你在马丁内斯的时候没倒腾出太多东西,但你却想出了这个。一个花哨又世故的名字,让你听起来机智过人。而且似乎没人∗承认∗这一点。你难道不觉得想出如此特别的东西应该得到嘉奖吗?而这份嘉奖又会是∗什么∗呢?
Детектив Рафаэль Амброзиус Кусто — когда ты произносишь это имя, то кажется, будто надкусываешь лимонную меренгу за столиком на террасе приморского кафе. Прохладным летним днем. В Сюр-ля-Кле. Это имя вобрало в себя все, чем ты ∗не являешься∗. Пока ты был в Мартинезе, ты не успел создать чего-то значительного, но зато создал вот это. Звучное и причудливое имя, придающее твоим словам флер интеллигентности. И которое никто ∗не признал∗. Тебе не кажется, что ты заслуживаешь награду за такую замечательную идею? И какой же ∗будет∗ эта награда?
能量…能量追踪器?听起来又花哨又复杂。
Потес... Потес... Потестиквизитор? Хер знает что.
这个听起来很花哨,就这个吧
Звучит причудливо, возьмем это
穿花哨服装的人
a fancy dresser
我看不惯那些花哨的零碎儿。
I can’t stand those twee little frills.
只有真正的魔鬼才会搞出有些花哨的死灵魔法。
Только настоящий дьявол мог учинить такие бедствия ради какой-то глупой некромантии.
但那个人是杀人犯!你想让我们放了他?让他跑到下个村庄继续谋财害命?你真是...你很幸运我们没办法给你的花哨魔法点一圈蜡烛,否则你就自己受着吧。
Но ведь он убийца! Ты собираешься его отпустить? Чтобы он перебрался в соседнюю деревню - калечить и убивать новых дурачков ради прибыли? Вам... вам повезло, что у вас есть эти хитроумные чары, иначе вам самим пришлось бы иметь дело с нами.
科迪莉亚·格雷恩女士在此安息,她的帽子太花哨了。
Здесь лежит леди Корделия Грейн, носившая СЛИШКОМ модные шляпки.
一只花哨而不失实用的钓鱼竿,可以用来钓鱼、战斗、或者神气地扛在你的肩膀上。
Щегольская удочка. Ей можно ловить рыбу и драться, а еще ее можно с небрежным шиком носить на плече.
比斯特鞠躬的幅度太大,动作太过花哨,你很难错以为他是真诚的。接着他转过身,继续检查他的胡子。
Зверь кланяется слишком глубоко и театрально, чтобы вы поверили в его искренность. Потом он отворачивается и продолжает приводить бороду в порядок.
比斯特鞠躬的幅度太大,动作太过花哨,你很难错以为他是真诚的。
Зверь кланяется слишком глубоко и театрально, чтобы вы поверили в его искренность.
外交上同意你,表亲。比在你鼻尖上那花哨的玩意多的多。
Вы и дипломатия вполне совместимы, кузен. Намного лучше, чем вы и эта блестящая штука у вас на носу.
想必林务署花哨的招聘工作让你上当了?
Смею предположить, что ты пал жертвой масштабной кампании Лесной службы по найму сотрудников?