花天酒地
huā tiān jiǔ dì
красотки ― небо, вино ― земля (обр. о развратном образе жизни; предаваться безудержному разгулу и пьянству)
huātiān jiǔdì
обр. прожигать жизнь; проводить время в кутежах и распутствепроводить время в кутежах и распутстве
huā tiān jiǔ dì
形容沉湎于吃喝嫖赌的荒淫腐化生活。huātiān-jiǔdì
(1) [indulge in dissipation; lead a life of luxury and debauchery] 纵情恣意于酒色
到京之后, 又复花天酒地, 任意招摇。 --清·李宝嘉《官场现形记》
(2) --亦作"酒地花天"
huā tiān jiǔ dì
to spend one’s time in drinking and pleasure (idiom); to indulge in sensual pleasures
life of debauchery
huā tiān jiǔ dì
lead a gay (fast) life; attend a dinner with singsong girls; be (go; live) in the world of wine and women; be (go; live) on the loose; be (go) on the racket; be (go) “on the tiles”; guzzle and have a good time; have (take) one's fling; indulge in a gay life and debauchery; indulge in dissipation; lead a decadent and dissolute life; lead a dissipated life; lead a life of luxury and debauchery; live fast; one's depraved way of living; sow a large crop of wild oatshuātiānjiǔdì
1) world of women and wine
2) lead a life of luxury and debauchery
形容沉湎在酒色之中。花,指妓女。
частотность: #35287
в русских словах:
богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет
富人连平日也花天酒地, 穷人连节日也愁眉苦脸
злачное место
花天酒地的地方
злачный
-чен, -чна〔形〕〈旧〉非常肥沃的. 〈〉 Злачное место〈旧或口, 谑〉花天酒地的地方.
синонимы:
同义: 纸醉金迷, 金迷纸醉, 灯红酒绿, 大吃大喝
相关: 奢侈, 浪费, 铺张, 糜费, 挥霍, 骄奢淫逸, 大手大脚, 一掷千金, 挥金如土, 暴殄天物, 大吃大喝, 纸醉金迷, 灯红酒绿, 醉生梦死, 奢
相关: 奢侈, 浪费, 铺张, 糜费, 挥霍, 骄奢淫逸, 大手大脚, 一掷千金, 挥金如土, 暴殄天物, 大吃大喝, 纸醉金迷, 灯红酒绿, 醉生梦死, 奢
примеры:
弗洛迪米生前过得花天酒地,死后实在是把他给憋坏了。
Витольд любил повеселиться при жизни и страшно тосковал по развлечениям после смерти.
丰衣足食,花天酒地。
Можно было жрать до отвала, пить до одури, тащить в кусты любую бабу.
我们要让他看看。你要用所有方式花天酒地!
Мы ему еще покажем. Все будут рыдать от твоих песен. любых твоих песен!
我向你保证,他不会以∗任何∗方式花天酒地的。事实上……
Уверяю, он ничего не будет из вас вышибать. ∗Никакими∗ песнями. На самом деле...
其实,警察不会花天酒地,这样太不专业了。
На самом деле господин Полицейский не собирается ни из кого вышибать слезу. Это было бы непрофессионально.
警察要开始花天酒地了。用悲伤的风格。
Господин Полицейский еще вышибет из вас слезу своей грустной песней!
“你∗就是∗个白痴。而且你把我困在这个地方。陷在这片花天酒地的生活。除非还有别的事……”她熄灭香烟,凝视着远处的某个东西。
«Кретин ты и есть. И ты меня тут задерживаешь — здесь, среди этого шума. Так что, если тебе больше ничего не нужно...» — она гасит сигарету и глядит куда-то вдаль.
追踪他简直比杀水鬼还容易。他在…呃…黄金吊死鬼酒馆里花天酒地,就在哈吉要塞正中央。
Выследить его было проще, чем убить утопца. Он кутил в "Золотом висельнике" в самом центре Хагге.
花天酒地的生活
a life of wild orgies
她一直与大富翁为伴,过着花天酒地的生活。
She’s been racketing around among the nabobs.
пословный:
花 | 天酒 | 地 | |
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|