花朝月夕
huā zhāo yuè xī
«цветочное утро, лунный вечер» (15-го числа 2-го лунного месяца и 15-го числа 8-го лунного месяца, также обр. в знач.: лучшее время и место, прекрасная погода и чудесный пейзаж)
huāzhāo-yuèxī
[beautiful scene on a bright day] 亦作"花晨月夕"。 二月十五为花朝, 八月十五为月夕, 引伸指良辰美景
每花朝月夕, 与宾佐赋咏, 甚有情致。 --《旧唐书·罗威传》
huā zhāo yuè xī
a beautiful day
cf Birthday of the Flowers on lunar 15th February and Mid-autumn Festival on lunar 15th August
huā zhāo yuè xī
(指良辰美景) beautiful days and nights with moon and flowers; delightful weather and beautiful prospectshuāzhāoyuèxī
delightful circumstances/occasions【释义】有鲜花的早晨,有明月的夜晚。指美好的时光和景物。旧时也特指农历二月十五和八月十五。
【出处】《旧唐书·罗威传》:“每花朝月夕,与宾佐赋咏,甚有情致。”
【用例】到了花朝月夕,依旧相约玩耍。(清·曹雪芹《红楼梦》第一0二回)
1) 犹言良辰美景。
2) 特指农历二月半和八月半。
пословный:
花朝 | 月夕 | ||
1) середина осени (15-го числа 8-го лунного месяца)
2) конец месяца (луны)
3) лунный вечер, лунная ночь
|