茫茫然
_
无所知的样子。 如: “他呆视着远处, 一副茫茫然如失了神的样子。 ”
недоуменный и растерянный
máng máng rán
无所知的样子。
如:「他呆视着远处,一副茫茫然如失了神的样子。」
mángmángrán
utterly ignorant; in the dark; at a lossчастотность: #43561
примеры:
茫然不知
совершенно ничего не понять; опешить
茫然的表情
ничего не понимающее выражение [лица]
茫然失(无)措
совершенно растеряться, не знать, что делать; оказаться беспомощным
茫然地过日子
жить бездумно; жить как живётся
带着茫然的神情
with vacant looks
这消息使他茫然。
She was dazed by the news.
我茫然地看着远方。
Я бездумно смотрел вдаль.
摆脱茫然的状态。
Стряхнуть этот морок.
这件事使我感到茫然。
I feel completely in the dark on this question.
那消息使我茫然若失。
I am quite unmanned by the news.
加雷斯茫然地望着前方。
Гарет смотрит вперед с ничего не выражающим лицом.
她茫然地握紧了保温杯。
Она неуверенно сжимает термос в руках.
老鼠灵魂茫然的看着你。
Призрак крысы смотрит на вас без всякого выражения.
我不知道该怎么办,感觉很茫然
не знаю как поступить, чувствую себя растерянным
眼神茫然的看他:他到底在说什么?
Посмотреть на него ничего не выражающим взглядом: о чем он вообще говорит?
那灵魂盯着她透明的手,一脸茫然。
Призрак ошеломленно смотрит на свои полупрозрачные руки.
茫然盯着他,他以为你现在是他的什么人?
Смерить его непонимающим взглядом. Он за кого вас вообще принимает?
她丈夫的去世使她在生活中感到茫然空虚。
The death of her husband left a big blank in her life.
不要这么一脸茫然,说是调酒,酒有什么好调的?
Не надо на меня так смотреть! Что хорошего может быть в смешивании напитков?
我茫然地站在十字路口,不知道该向哪里走
я в растерянности стою на перекрёстке и не знаю, в какую сторону пойти
一脸茫然地看着他,假装你不明白他的话。
Посмотреть на него пустым взглядом, изобразив непонимание.
他茫然地转过头去。“你准备好了就行。”
Он отворачивается, глядя в никуда. «Дайте знать, когда будете готовы».
茫然盯着他。他找你的时候以为你是他的什么人?
Смерить его непонимающим взглядом. Он чего от вас вообще хочет?
“我不明白,雷内……”他茫然地四下看了看。
«Я не понимаю, Рене...» — он крутит головой с ошеломленным выражением на лице.
<见你一脸茫然,信使详细地解释起来。>
<Видя ваш недоумевающий взгляд, посланник поясняет.>
“当然……”她略有些茫然地说。“你想知道什么?”
«Конечно...» Она выглядит слегка озадаченной. «Что тебя интересует?»
罗斯特露出空洞且茫然的笑容,直视着你的眼睛。
Руст ухмыляется бессердечной улыбкой и смотрит вам прямо в глаза.
告诉伊凡你有点茫然。他认为你现在应该做什么?
Сказать Ифану, что вы слегка в растерянности; чем, на его взгляд, вам следует сейчас заняться?
灵魂低头盯着自己的尸体,脸上浮现出茫然的表情。
Призрак недоуменно смотрит на собственный труп.
我对这一问题茫然不解,几小时后终于顿开茅塞。
I puzzled over it for hours before it finally clicked.
老人抱紧自己,寻求温暖。眼睛依旧茫然地看向内陆。
Старик обхватывает себя руками, чтобы согреться. Его бездумный взгляд направлен в сторону большой земли.
这只兔子木木地看了你一眼,它的思绪茫然不知何处。
Крольчиха смотрит на вас ошеломленно, как будто она не в себе.
一个睿智的年老矮人手里拿着他自己的内脏,满脸茫然。
Умудренный годами гном с изумленным выражением лица держит в руках свои кишки.
他对你露出茫然的表情。右手的食指抽动着,向一旁看去。
Он смотрит на вас без всякого выражения. Указательный палец слегка подрагивает. Наконец он отворачивается.
灵魂用痛苦地看了你一眼,随后移开视线,茫然地盯着前方。
Призрак страдальчески смотрит на вас, затем отворачивается и начинает пялиться в никуда.
可怜的埃克斯特敬仰加雷斯。没有他,埃克斯特很茫然。我们也一样...
Бедняга Экстер боготворит Гарета. Без него он потерян... в точности как все мы...
诺伊德面色苍白,茫然地审视着当下的事态。他的眉毛颤动着。
Ноик с бледным и непроницаемым лицом наблюдает за происходящим. У него дергается бровь.
“我身边从来没有人,”老妇人嘟囔着,茫然地凝视着木板道,“从没有人来看过我。”
Никого никогда нет рядом, — бормочет старуха, бездумно уставившись на настил. — Никто никогда не приходит меня навестить.
灵魂忧伤地环顾了一下四周,看起来有些茫然,不知道该做什么。
Призрак оглядывается в тоске и печали, он явно не понимает, что делать дальше.
加雷斯用手握着他的刀柄。他目光茫然,片刻后将目光重新聚焦到你身上
Гарет кладет руку на рукоять. Некоторое время он смотрит в пустоту, потом поворачивается обратно к вам.
男孩茫然地看着你。然后是那个老人。“你他妈看不起我啊?我当然可以啊。我∗可以∗带他走。”
Мальчишка бездумно смотрит на тебя. Потом на старика. «Гонишь? Потому что я-то могу. Я ∗могу∗ его отвезти».
糟糕,很糟糕。我严重低估了热量传递的必要性,因此毁了唯一能用的模型。我很茫然。
Ужасно, просто ужасно. Я недооценил необходимый нагрев и уничтожил единственную рабочую модель. Не знаю, что делать.
糟糕,很糟糕。我严重低估了热量传递的重要性,使得我毁掉了唯一能用的模型。我很茫然。
Ужасно, просто ужасно. Я недооценил необходимый нагрев и уничтожил единственную рабочую модель. Не знаю, что делать.
“保重,好吗?”他又露出一个让人放松的笑脸,然后消失在茫茫夜色中。
«Берегите себя, ладно?» — говорит он с очередной обезоруживающей улыбкой, а потом растворяется в ночи.
“我没有。”他茫然地看了你一眼。“但是在我看来,它应该上周六或者周日就在这里了。”
Нет, — смотрит он на тебя. — Но я бы сказал, что машина здесь с субботы-воскресенья.
想起两年前我还在遍布灰烬的废墟上茫然失措,怎么也想不到会和你相遇。
Подумать только, всего два года назад я бродила по выжженным пустошам. Я и не догадывалась, что мой путь придет к тебе.
杰拉尔丁茫然地看着你。她眨眨长长美丽的睫毛。然后想起来本是要对你发火的。她哼了一下。
Джеральдина смотрит на вас коровьими глазами. Моргает густыми, длинными ресницами. Потом вспоминает, что она же должна на вас сердиться. И фыркает.
她深深凝视着你的眼睛,一脸茫然。随后她紧盯着你看,你发现自己沉浸在了她眼中的秘源池之中。
Она заглядывает вам в глаза, все еще не осознавая происходящее. Потом она впивается в вас взглядом, и вы чувствуете, как вас затягивает в гипнотическое озеро Истока в ее глазах.
毫无意义逝去的生命会以没有形态的灵魂重返世间,茫然追寻并不存在的答案。
Некоторые из умерших бессмысленной смертью возвращаются бесформенными духами. Они ищут ответы, которых нет.
想起两年前我还在遍布灰烬的废墟上茫然失措,怎么也想不到命运会引领我们相遇。
Подумать только, всего два года назад я бродила по выжженным пустошам. Я и не догадывалась, что мой путь придет к тебе.
一个矮人站在一名年轻女子旁边。他似乎很专注地看着她,在她耳边轻声细语地唱歌。她茫然地凝视着空地。
Гном стоит рядом с молодой женщиной. Он не сводит с нее глаз, что-то шепчет и негромко напевает ей на ухо. Она смотрит в пустоту невидящим взором.
“我没见到他已经有……算了,让他见鬼去吧!”她完全忘了眼前的书,茫然地凝望着远方。
«Не видела его уже... А, да ну его к черту!» — совсем позабыв о книгах, она смотрит в пустоту перед собой.
“真的吗?你把我叫醒就为了这个?”工人茫然地注视着你,然后嘟囔到。“好吧,什么事,警官?”
Серьезно? Ты за этим меня разбудил? — Мужчина смотрит на тебя тупым взглядом, потом стонет: — Ладно, чего там, начальник?
好,你做得很好。没有首领,这些探求者什么都一片茫然,但是你把他们的独眼国王带了回来。
Хорошо. Ты все сделал правильно. Эти искатели были слепы без вожака, но ты вернул им их одноглазого короля.
想要猎杀最强大的野兽,就必须保持进取心!在你茫然不知所措的时候,我会为你指明方向。
Только <достойнейший/достойнейшая> из достойнейших сможет приблизиться к великой добыче! Пока ты еще не <готов/готова>, я буду тебя направлять.
一定是学院的实验害我到现在还一片茫然。我真的攻击了他吗?他真的把我打得不省人事,然后放任我死去吗?
Наверное, мой мозг был затуманен после всех экспериментов. Неужели я действительно напал на него? Неужели он действительно вырубил меня и бросил?
“你他妈的为什么不——出什么事了?!”他瞥了一眼默默站在大雪中的警官们。他们回望着他,似乎有些茫然。
«И че вы не охреневаете-то, в чем дело?!» Он раздраженно смотрит на офицеров, которые стоят под падающим снегом в полном молчании. Они смотрят на него в ответ в полном недоумении.
为什么真有肌肉记忆这种事,还不是很清楚。眼下,你的手指不过是在空气中茫然地描绘着神秘的图案。
Неизвестно, осталась ли у тебя вообще мышечная память. Прямо сейчас твой палец вычерчивает в воздухе непонятные таинственные рисунки.
「看着来自另一个世界的不死杀人机器在满是文字的墙前茫然不已,我有一种莫名的满足感。」 ~拉温妮
«Вид восставшей из мертвых машины для убийства из иного мира, которая ошеломленно стоит перед стеной текста, доставляет мне странное удовольствие». — Лавиния
随着她的抖动,议员也跟着晃动,他已经死了,但是躯体还在向前挪动,眼珠已经发黄凸出,茫然的盯着母亲,父亲,妹妹和孩子。
Пока она дергалась, советник шевельнулся. Он был уже мерв, но это не помешало ему сесть. Его пожелтевшие глаза открылись и незряче уставились на мать, отца, сестру и сына.
矮人站立着,茫然地盯着虚空异兽的巢穴,眼里充满了泪水。无论她的思绪在哪里,你不敢确定那是个你想去的地方。
Гномиха стоит и бездумно пялится на гнезда исчадий, ее глаза красны от слез. И, кажется, вам не очень хочется знать, где сейчас бродят ее мысли.
在净源导师把你拖走前,你环顾四周。你的妻子和两个儿子站在门口,茫然无助。最后时刻,你将他们的面容记在心里...
Магистры скрутили вам руки и уводят прочь. Вы успеваете повернуть голову, чтобы в последний раз увидеть жену и детей – те беспомощно стоят у крыльца. Их лица отпечатываются в вашей памяти...
她盯着你伸出的手,一脸茫然,然后慢慢扬起困惑的眼神跟你四目相对。随后她紧盯着你看,你发现自己沉浸在了她眼中的秘源池之中。
Она, все еще не осознавая происходящее, смотрит на вашу протянутую руку, медленно поднимая безумные глаза, чтобы встретиться с вами взглядом. Она впивается в вас взглядом, и вы чувствуете, как вас затягивает в гипнотическое озеро Истока в ее глазах.
「朦胧之中,我醒转过来,茫然地看着战场周遭的一切;我敢发誓是我的迷梦在对敌人大开杀戒。」 ~士兵的来信
«Очнувшись, я поднялся и удивленно оглядел поле боя. Могу поклясться: врагов крушили создания из моих грез». — письмо солдата
пословный:
茫茫 | 茫然 | ||
1) безбрежный, бескрайний, широкий
2) широко раскидываться; необозримый
3) неясный, расплывчатый; затуманившийся (о зрении)
4) утомлённый
|
1) ничего не понимающий; тёмный, невежественный, недалёкий; недоумение
2) беспечный, бездумный; бесцельный
3) падать духом; теряться; растерянный
4) далёкий; теряться в дали
|