草把
cǎobǎ
1) связка, сноп соломы
果然有一彪军到寨口, 每人各带草把, 一齐放火。 Если группа солдат подойдёт к воротам укрепления, каждый поднесёт сноп соломы и все разом их зажгут
2) (в старину) шары из листьев китайской ели использовавшиеся для обозначения постоялых дворов и трактиров
三藏正不稳便, 忽然见那路旁有一村舍, 树梢头挑着两个草把。 行者道: "师父! 好了。 那厢是个卖酒的人家。" Было неуютно. Внезапно они увидев на улице избу с деревом на верхушке которого висело два шара из листьев, послушник сказал: "Учитель! Всё в порядке. В этом дворе продают вино "
3) устар. мишень для стрельбы из лука
ссылки с:
束草cǎo bǎ
1) 将草束聚成把状。
三国演义.第五十二回:「果然有一彪军到寨口,每人各带草把,一齐放火。」
2) 旧时酒店以杉叶束成球状,悬放门前,做为标帜。
西游记.第五十三回:「三藏正不稳便,忽然见那路旁有一村舍,树梢头挑着两个草把。行者道:『师父!好了。那厢是个卖酒的人家。』」
a bundle of straw
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
捽草把土
выдёргивать траву и сметать землю
用干草把树裹上
укутать дерево соломой