草行露宿
cǎoxínglùsù
идти, пробираясь сквозь заросли [и останавливаясь под открытым небом]; совершать трудный поход, идти в тяжёлых условиях
cǎo xíng lù sù
涉草而行,露天而宿。形容旅途艰辛或急迫。
晋书.卷七十七.谢安传:「余众弃甲宵遁,闻风声鹤唳,皆以为王师已至,草行露宿,重以饥冻,死者十七八。」
明.瞿佑.剪灯新话.卷三.翠翠传:「草行露宿,丐乞于人,仅而得达湖州。」
cǎo xíng lù sù
(形容行旅的艰苦和急迫) pass the night in the open; walk in the grass and sleep in the open; march through the grass and spend the night in the open; sleep beneath the stars; travel in haste; exposed to wind and dew on a journey【释义】走在野草里,睡在露天下。形容走远路的人艰苦和匆忙的情形。
【近义】餐风露宿
【出处】《晋书·谢玄传》:“闻内生鹤唳,皆以为王师已至,草行露宿,重以饥冻,死者十七八。”
【用例】不得已,变姓名,诡踪迹,草行露宿,日与北骑相出没于长淮间。(宋·文天祥《指南录后序》)
在草野中赶路,露天歇宿。形容行旅的艰辛或迫促。
пословный:
草行 | 行露 | 露宿 | |
1) ходить по росе (обр. в знач.: иметь любовника)
2) * роса на дороге (обр. о трудностях пути)
|