荒芜
huāngwú

заброшенный, поросший (сорняком), запущенный, опустевший
荒芜的庭园 заброшенный сад
huāngwú
прийти в запустение; зарасти бурьяном (о земле)Гниль
Запустение
Уныние
huāngwú
<田地>因无人管理而长满野草:田园荒芜。huāngwú
[lie waste; go out of cultivation] 因无人管理田地杂草丛生; 无人耕种
由于缺乏劳力, 大片土地荒芜着
huāng wú
土地因无人管理而杂草丛生。
三国演义.第十四回:「帝入洛阳,见宫室烧尽,街市荒芜,满目皆是蒿草。」
西游记.第一回:「如今母老,一发不敢拋离,却又田园荒芜,衣食不足。」
huāng wú
left to return to unchecked growth
overgrown
grown wild
huāng wú
aridity; lie waste; go out of cultivation; overgrown with underbrushhuāngwú
lie waste; go out of cultivation1) 谓田宅不治,草秽丛生。
2) 荒疏;废弛。
3) 形容学识浅陋拙劣。
частотность: #17906
в русских словах:
время собирать камни
【转】(经济)崩溃和(土地)荒芜后恢复, 创建时期
забытый
2) (заброшенный) 忽视的 hūshìde; (запущенный) 荒废的 huāngfèide, 荒芜的 huāngwúde
заглохший
(запущенный) 荒芜的 huāngwúde
задичать
变得荒芜了; 变野了
запускать
1) (доводить до упадка, запустения) 弃置不顾 qìzhìbùgù, 不理 bùlǐ, 使...荒废 shǐ...huāngfèi 使...荒芜 shǐ...huāngwú
запускать сад - 使花园荒芜
запустение
荒废 huāngfèi, 荒芜 huāngwú
запустеть
-еет〔完〕荒废, 荒芜; 废置.
ложочек
荒芜的田地
нежилой
1) (в котором не живут) 无人居住的 wú rén jūzhù-de; (необитаемый) 无人烟的 wú rén yān-de; (неуютный) 荒芜的 huāngwúde
синонимы:
примеры:
*民力凋尽, 田畴荒芜
силы народа иссякли, поля в запустении
花园无人管理荒芜了
сад без ухода глохнет
荒芜的庭园
заброшенный сад
使花园荒芜
запускать сад
荒芜的花园
запущенный сад
休闲地;荒芜地
земли под паром
花园因无人管理而变荒芜了
Сад без ухода глохнет
树林无人经管, 变得荒芜了
Лес был беспризорным и дичал
(经济)崩溃和(土地)荒芜后恢复, 创建时期
время собирать камни
荒芜护甲片
Накладки для доспехов из могильной кожи
厚重荒芜护甲片
Накладки для доспехов из толстой могильной кожи
荒芜蛙皮护腿
Штаны из кожи чумных жаб
恶肉荒芜犬
Чумная гончая клана Гнилой Плоти
<имя>, мне нужно, чтобы ты <принес/принесла> мне еще кое-что – браслеты каменных элементалей. Полагаю, с помощью этих браслетов можно оценить прочность моих кандалов.
在安戈洛环形山以西,穿过西北部的山脊,是一片荒芜的土地——希利苏斯。很少有人知道,暗夜精灵曾在那里与一个邪恶而诡异的种族进行过一场恶战。邪恶最终被封印了,但是我怀疑它们正在蠢蠢欲动,想要让恐惧卷土重来……
К западу от Кратера УнГоро, за северо-западным гребнем, лежит суровый пустынный край – Силитус. Немногие помнят, что там в древности развернулась война между ночными эльфами и злобной, чужеродной силой. Зло было повержено и заключено в оковы, но мы подозреваем, что сейчас некие силы хотят пробудить этот... невыразимый ужас.
勘察员阿戈莫德曾是荒芜之地的挖掘场负责人,就是西南边的那座挖掘场。我说“曾是”,是因为……嗯,最近几周我都没有得到他的任何消息。请你帮我找到阿戈莫德并拿到他的报告。
Геолог Эгмонд вел раскопки в Бесплодных землях, на юго-западе. Я говорю "вел", потому что, к несчастью, от него нет вестей уже не одну неделю. Его нужно найти.
薇薇安·拉格雷从荒芜之地的卡加斯派人捎了信过来。她认为黑石塔中的一份远古文稿可以对我们的研究有所帮助。为了证实这一点,她需要找人帮她从塔中取出这份文稿——这任务可不容易。
Вивиан Лягроб прислала мне весть из Каргата, что в Бесплодных землях. Она выяснила, что на Пике Черной горы хранится один древний текст, который может помочь нам в изысканиях. Однако это всего лишь догадка, требующая подтверждения. Нужно, чтобы кто-то добыл этот текст. Но сразу скажу: это будет непросто.
暗法师薇薇安·拉格雷需要你的帮助。她在荒芜之地,就在兽人的卡加斯前哨基地里,她在那里对有关黑铁矮人的事情进行调查。
Тенемагу Вивиан Лягроб нужна твоя помощь. Она сейчас в Бесплодных землях, на сторожевой заставе Каргат. Там недавно прошел слух о небезызвестном напитке, сваренном дворфами Черного Железа в Глубинах Черной горы, – вот она и отправилась проверить.
我大老远地跑到这儿来并不是为了躲开什么人。,如果你有足够的勇气,那么荒芜之地的矿藏绝对可以让你大发横财。
Я здесь не только потому, что хочу держаться ото всех подальше. В Бесплодных землях очень много металла, <имя>, но добыть его сумеет не всякий.
真正的精铁矿石深藏在奥达曼,但荒芜之地的石窟穴居人身上常常带着一些矿石碎片,给我找一些这种矿石碎片来。
Настоящая индарилиевая руда залегает глубоко в шахтах Ульдамана, но трогги из племени Каменного Свода иногда тоже носят с собой обломки индарилия. Принесите их мне.
在荒芜之地的深处有一个名叫奥达曼的挖掘场,我们最近听说有个没脑子的圣骑士在里面挂了。我之所以如此关心这个问题是因为那蠢货身上带着一条非常珍贵的项链,项链上有三块大宝石:一块红宝石,一块蓝宝石和一块黄宝石。
В глубине Бесплодных земель есть раскопки Ульдамана. Говорят, недавно там откинул копыта какой-то идиот-паладин. При нем было очень ценное ожерелье с тремя самоцветами: рубином, сапфиром и топазом.
那些巨人袭击我们的船的时候,奈古拉什直接冲向了我的厨房,不过他可不像其他巨人那样喜欢吃人。奈古拉什要的是酒……还有我秘制的烧烤秃鹰翅膀。嘿,这可都是我的拿手菜,我当年可是跑到荒芜之地才弄到这食谱的!
Когда они уничтожили мой корабль, Неголаш бросился прямиком на кухню. В отличие от его товарищей, команда его не очень интересовала. Ему хотелось вина... и жареных крылышек канюка. Это мое коронное блюдо, рецепт я привез из самих Бесплодных земель!
我们这位伟大的领袖一直想要进入翡翠梦境,将那片如今已经变得一片荒芜的土地变回过去那样茂密的森林,但似乎有一些可怕的事发生了。
Наш лидер стремился впасть в Изумрудный Сон, и вновь превратить эти выжженные земли в тот пышный лес, которым они когда-то являлись. Но что-то пошло не так.
我本来有个不错的工作,就是在荒芜之地的奥达曼挖掘场干活……直到那些该死的穴居人出现之后。我险些就没能活着跑出来,而且还什么也没来得及拿。在一片慌乱之中,我弄丢了我最重要的财产。我那箱子很难撬开是没错,不过你知道么,那里满地都是穴居人!
Я неплохо зарабатывал горнорабочим на ульдаманском раскопе в Бесплодных землях, пока не появились эти клятые трогги. Я едва сумел спасти свою шкуру, но в суматохе потерял самое дорогое, что у меня было. Уверен, что трогги не добрались до моего сокровища, поскольку оно в сундуке, но сундук-то в самой их гуще.
在荒芜之地,我停下了所有手头的事情来专注于我的最新项目:元素禁锢镣铐。
Здесь, в Бесплодных землях, мне пришлось приостановить работу над моим последним изобретением – оковами Стихий.
但他在很远的地方,在艾泽拉斯大陆上的荒芜之地,和一个地精同住在一个营地里!
Правда, живет он далеко – в Азероте, в Бесплодных землях, в одном лагере с гоблином!
天灾军团已经开进了北面的冰雾村。他们走到哪里,哪里就会变得腐烂荒芜,生灵涂炭。
Силы Плети вошли в деревню Ледяной Пыли к северу отсюда. Где бы они ни проходили, они повсюду сеют свою порчу, и невинные обитатели этой земли страдают.
我想你应该已经见过冰雾村里那些蛛魔们制造出的阿努巴尔荒芜兽大军了。阿努巴尔蛛魔计划将这些怪物送去天谴之门,消灭我们派驻在那里的守军。绝不能让这种事情发生!
Без сомнения, ты <видел/видела> армию анубарских гнилостных зверей, которых создают в деревне Ледяной Пыли. У анубарцев есть планы послать этих монстров против наших солдат у Врат Гнева. Этого не должно произойти!
带上这把信号枪,立刻到西边的冰雾村去。在那边,你可以用它直接呼叫我的双足飞龙,并乘坐它飞上天空,消灭一切你能看见的荒芜兽!
Отправляйся на запад, в деревню Ледяной Пыли, с этим световым ружьем и воспользуйся им, чтобы вызвать одну из моих боевых виверн. Заберись ей на спину и прикажи уничтожить гнилостных зверей, до которых нельзя дотянуться с земли.
去召集我的手下,训练它们采集下面的荒芜水晶,但那些家伙又懒又迟钝,所以你要指挥它们,伙计。
Сейчас я обучаю своих упырят, чтобы они собирали кристаллы гнили, но они на удивление тупы и ленивы. В общем, бери их себе в подчинение.
浓缩荒芜水晶?!达库鲁到底想干什么?
Кристаллы гнили?! Что он там затевает, этот мерзавец Дракуру?
荒芜之地居住了一些非比寻常的人物,其中一些很早就来到了这里。
В Бесплодных землях обитает довольно необычный народец, многие – довольно давно.
萨伊娜·风驰队长正在组织针对荒芜尖塔的进攻。如果你去东北边的话,就能在通往那个尖峰的坡道底下找到她。
Капитан Сайна Нагоняющая Грозу начинает атаку на Одинокую башню. Если ты отправишься на северо-восток, то найдешь ее у начала подъема на вершину.
死亡之翼所到之处,天地变色,山崩地裂。如果不是我,他可能还在荒芜之地这里滥杀无辜呢。
Смертокрыл натворил немало бед, пролетая через эти земли. Если бы не я, он бы по-прежнему тут хозяйничал, сея смерть среди добрых жителей Бесплодных земель.
我们在镇子后面安装了一台传送器,可以将你送上山崖。你可以从那里快速前往西边,抵达荒芜之地的熔光镇。
Мы установили транспортер на пригорке рядом с городом, он перенесет тебя на вершину хребта. Оттуда ты сможешь быстро добраться на запад – до Фюзеля, что в Бесплодных землях.
我们是从熔光镇来的,那是荒芜之地的一座新兴地精城镇。那里可是遍地金币哟,<先生/夫人>。而且还没有这么多僵尸……或者神经过敏的银色圣骑士。
Нас сюда прислали из Фюзеля, что в Бесплодных землях. Там можно нереально разбогатеть. Именно так, <друг мой/душа моя>. Да и зомби там не так много, и заносчивые рыцари Серебряного Авангарда не мельтешат перед глазами.
但是,就在这样邪恶荒芜的地方,生命之花依然可以绽放。拿着这些种子,把它们种在那些通灵塔的中心。让天灾军团看看,生命是多么的坚强。
Но даже в этом оплоте зла может зародиться жизнь! Возьми эти семена и посади их в самом центре каждого зиккурата. Докажи им, что жизнь не победить.
我有点忙,不过也许你不介意替我去?朝西走,沿着路前往灼热峡谷。从荒芜之地离开不远就能找到他。
Я немного занят, не <мог/могла> бы ты пойти вместо меня? Просто иди на запад по дороге в Тлеющее ущелье. Ты повстречаешь его сразу на краю Бесплодных земель.
这里是希利苏斯,……一片荒芜严酷的废土。现在已经很少有人知道,在古老的年代中,这里曾经爆发过一场宏大的战争,对阵双方是暗夜精灵和一股邪恶的异界力量。现在,这股邪恶力量已经被封印,但我们怀疑它依旧在努力散播……无可形容的恐怖。
Это Силитус, <класс>... суровый пустынный край. Немногие помнят, что там в древности развернулась война между ночными эльфами и злобной, чужеродной силой. Зло было повержено и заключено в оковы, но мы подозреваем, что сейчас некие силы хотят пробудить этот... невыразимый ужас.
联盟急切地妄图在荒芜之地建立根据地。你们的职责就是阻止他们,并了解死亡之翼对该地造成的破坏情况。
Альянс всеми силами стремится закрепиться в Бесплодных землях. От вас требуется отвадить врага и оценить ущерб, нанесенный Смертокрылом.
尼卡·血痕受训于恶劣的荒芜之地,是我们最好的追踪者。她被派到西边的断矛路口去监视联盟的活动了。
Ника Алый Шрам – наш лучший следопыт – тренировалась в суровых условиях Бесплодных земель. Она была направлена на запад к развилке Расщепленного Копья для наблюдения за действиями Альянса.
沿着荒芜之地西边的路,即可进入灼热峡谷。
Чтобы попасть в Тлеющее ущелье, иди по дороге, что ведет из Бесплодных земель на запад.
你们要协助调查死亡之翼造成的破坏,以及部落军队在荒芜之地的部署。
От вас требуется оценить ущерб, нанесенный Смертокрылом, а также разведать место дислокации сил Орды в Бесплодных землях.
我要你杀了这头野兽,让它彻底断气!啸齿的巢穴就在竞技场南方的荒芜盆地。
Расправься с этим чудовищем раз и навсегда! Логово Рыкозуба находится к югу отсюда, у Высохшего русла.
也许你可以帮个忙。这附近有一片本地农民的洋葱地。虽然那里现在已经荒芜干涸了,但你应该能够找到成熟的洋葱,帮助催泪。
Но, возможно, эту проблему удастся решить. Неподалеку есть луковое поле, принадлежащее местным фермерам. Его давно забросили, и урожай в основном весь высох, но, возможно, тебе удастся найти сочную луковицу, которая сможет выжать из меня слезы.
没有了水,这些蓟藤枯萎荒芜,最后变成了我们认不出来的愤怒生物。
Без воды вьюнополох вянет и сохнет, пока не превращается во что-то злое и неузнаваемое.
靠着他的恶魔盟友,斯科瓦尔德亵渎了勇者之门。他部队中那些扭曲的秘法师打开了传送门,引来了他们在荒芜世界的邪恶盟友。
Демоны-союзники Сковальда осквернили своим присутствием Врата Доблести. Его отвратительные мистики создали порталы, через которые создания Скверны ступают из своих миров прямо сюда.
快去荒芜的外域找到库鲁尔倒下的地方,也就是命运阶梯——那里与他的灵魂联系最为紧密。你得在那里打开通向他的世界的道路。
Отправляйтесь к месту гибели Круула, на Ступени Судьбы, что в Запределье. Там связь с его духом ощущается сильнее всего, и вы сможете открыть портал в его мир.
隆克从荒芜之地来。其他的食人魔想让隆克打架。
隆克讨厌打架。隆克想学东西。
隆克在南边看到了机器。齿轮做的机器。
也许你礼貌点,机器会把齿轮分你些?然后也许隆克就可以有一个齿轮,也能学习机器了。
隆克讨厌打架。隆克想学东西。
隆克在南边看到了机器。齿轮做的机器。
也许你礼貌点,机器会把齿轮分你些?然后也许隆克就可以有一个齿轮,也能学习机器了。
Чурбан пришел из Бесплодных земель. Другие огры дерутся с Чурбаном.
Чурбан ненавидит драться. Чурбан хочет учиться.
Чурбан видел машины на юге. У машин есть детали. Может быть, если вежливо попросить, машины дадут детали? Может быть, если у Чурбана будут детали, он узнает больше и о машинах.
Чурбан ненавидит драться. Чурбан хочет учиться.
Чурбан видел машины на юге. У машин есть детали. Может быть, если вежливо попросить, машины дадут детали? Может быть, если у Чурбана будут детали, он узнает больше и о машинах.
嗯?这个「渊色的幽邃秘珠」吗。那是我族的王器,向一切无礼者昭告断罪皇女之仪。即使流落到了这个荒芜的世界,王器仍然追随着皇族之血与崇高之魂,找到了我,这就是无法斩断的因果吧…
А? Тебя интересует мой «Мистический шар бездны»? Это регалия моего рода, которая свидетельствует о моём положении и служит для узнавания простолюдинами. Даже здесь, в этом запущенном мире регалия всегда может найти меня, ибо я - носительница королевской крови и благородного духа. И связь нашу невозможно прервать...
荻花洲,曾经一度荒芜。
Когда-то на месте Тростниковых островов была пустошь.
牌库一片荒芜!
Моя колода опустела!
「旅人啊,听好了。 疫病,战争,荒芜. . . 这些只不过是多明纳里亚惊惧大观的预告而已。」
«Учти мои слова, путник. Чума, война, разорение . . . лишь только жалкие намеки на то, что грядет из катакомб ужасов Доминарии».
在如此荒芜险峻的环境当中,仍能见到阿布赞哨卫守护要塞门户的坚毅身影。
Часовые Абзана, способные перенести самые тяжелые и опасные условия, неусыпно охраняют ворота крепости.
荒芜如疾风般飞速蔓延。
Опустошение разносится так же быстро, как ветер.
一场森林大火能重振大地,但焦油的猛恶消耗会让土地彻底荒芜。
Лесной пожар может вдохнуть в землю новую жизнь. Деготь же навеки губит ее.
生物结界或地结界受此结界的永久物具有「在你的回合结束时,牺牲此永久物并将荒芜荨麻藤结附在由你操控的生物或地上。」
Зачаровать существо или землю Зачарованный перманент имеет способность "В конце вашего хода пожертвуйте этот перманент и прикрепите Сглаз Оплетающей Крапивы к существу или земле под вашим контролем".
当你施放荒芜双身时,将一个10/10无色奥札奇衍生生物放进战场。
Когда вы разыгрываете Близнеца-Разорителя, положите на поле битвы одну фишку существа 10/10 бесцветный Эльдрази.
在你的维持开始时,若你除了荒芜之耀以外未操控任何永久物且没有手牌,你便赢得这盘游戏。
В начале вашего шага поддержки, если вы не контролируете других перманентов, кроме Пустынного Великолепия, и у вас в руке нет карт, вы выигрываете партию.
什么风把你吹到这荒芜之地?
Что привело тебя в такую глушь?
全部都颓圮荒芜了……整个地方就好像……好吧:死掉了。就好像我们是千百年来第一批拜访这里的人一样。
Здесь все разрушено... Все такое... мертвое. Похоже, сюда до нас сто лет не заходили.
你在这一片荒芜之中,会不会感到孤单?
Тебе никогда не бывает одиноко в этом медвежьем углу?
一如往昔,对吗霍理克?我们在荒芜的土地上并肩作战。
Как в старые добрые времена, Хорик? Мы с тобой бьемся насмерть за богами забытый клочок земли.
真令人惊奇,这么美的东西居然矗立在这荒芜之地。
Поразительно, что такая красота может существовать в унылой вулканической тундре.
真令人惊奇,这么美的东西居然矗立在这荒芜的火山苔原。
Поразительно, что такая красота может существовать в унылой вулканической тундре.
几章之后,来自赫姆达尔的男人和提尔巴德就来到了一个完全不同的地方,他们骑着格里芬在一片荒芜沙漠的高空翱翔,它们似乎总是在为了方便叙述的时刻出现……
Несколько глав спустя обстановка полностью меняется. Человек из Хельмдалля и Тирбальд летят над безводной пустыней верхом на паре грифонов, которые каким-то образом всегда появляются в подходящий для сюжета момент...
什么也没有。对他来说只有芦苇。芦苇和荒芜。
Он не видит ничего, кроме зарослей тростника. Зарослей тростника и опустошения.
的确。这是我们把残酷的荒芜变为一场有趣的舞会的机会!
Вот именно. Это наш шанс превратить мрачное запустение в запредельно крутую танцевальную вечеринку, на которой можно отжечь!
博士独自一人走在荒芜的沙漠,向东方游荡,几千年来从来没有人踏上过那片土壤——自从佩里卡纳西斯陨落之后。
Доктор брел на восток один по проклятой пустыне, где больше тысячи лет — с падения Перикарнасса — не ступала нога человека.
为了什么?一首在微风中飘荡的歌?还是远处孩子的笑声?你走在城市街道和荒芜海岸上,它唯一能告诉你的——只有寒冷。
Что ты хочешь услышать? Принесенную порывом ветра песню? Далекий детский смех? Ты бродишь и бродишь по этим городским улицам и пустынному берегу, и ветер приносит лишь холод.
孤独的矢量在你的心灵的注视下延伸,深入远方荒芜的灰域。那是一段难以想象的距离,遗忘,遗忘……直到你再也记不起任何事情——城市不再,山脉不再,海洋不再。最终——矢量不再,一切不再。完全空白的空间,没有任何参照物,在那里只有一种可能的动态,一种人类的喉咙也能做得出来的动作:吞噬。然后,你突然意识到:南向高速路的终点,是你∗从未出生∗的瞬间。以前你在加姆洛克街道上游荡的时候就有过这种想法。你是一小片迷途的人,一个黑暗的希望。
Одинокий вектор уводит твой внутренний взор на дикие серые дали. На невообразимое расстояние, забывая... забывая... Пока ты уже ничего не можешь вспомнить — ни городов, ни гор, ни океанов. И наконец — даже вектора. Ничего не остается. Пустое пространство, где не за что зацепиться взгляду, и возможно только лишь одно движение. Глотательное движение человеческого горла. И тогда ты понимаешь: добраться до конца Южного шоссе — это ∗не-родиться∗. Тебе уже приходила в голову эта мысль, когда ты бесцельно шатался по улицам Джемрока. Каким потерянным человеком ты был тогда. Темной надеждой.
二十年前这里的人发生了世仇争斗,从那时起这个村庄就被遗弃荒芜了。
Двадцать лет тому назад здесь случилась стычка местных властителей. С тех пор деревня стоит безлюдной.
树木们窃窃私语说林中夫人很不高兴,我们的祭品不够多,我们的祈祷太少,总是有事没事提起她们的名字。改邪归正吧,善良的人们,展现你们悔意和对信仰的热情,要是夫人抛弃了我们,我们就会在这片荒芜的沼泽中腐烂了。
Деревья шепчут, что Хозяйки Леса недовольны. Мы приносим им мало даров, возносим мало молитв и часто поминаем их всуе. Изменитесь, люди, проявите смирение и веру, ибо если они нас покинут, то мы все сгинем в этих проклятых болотах.
五世纪前,基德斯国王派遣他手下最忠诚的骑士,橡木谷的马汀,前来照看这片荒芜之地的居民。他还派了手下最不忠诚的骑士来帮马汀刷厕所。
Пять веков назад король Геддес прислал сюда своего верного рыцаря Мартина из Дубравы, чтобы обеспечить безопасность жителей этих беспокойных земель.
她所有的种子都撒了出来,并在这边落地开花。所以这片花园异常茂盛,史凯利格群岛其他地方却一片荒芜。
Все семена просыпались здесь... Поэтому роща такая буйная, а остальной Скеллиге бесплоден.
熊栖息于北方的荒野、高山和终年冰封的苔原地带。即使是那些在人类眼里除了冰雪一无所有的地方,也依然有这些动物的存在——因为它们是熟练的杂食性狩猎者和采集者,哪怕最荒芜的地方也能找到食物果腹。
Медведи обитают в безлюдных пустынях Севера, высоко в горах и в областях вечной мерзлоты. Этих зверей можно встретить даже в там, где глаз человеческий не увидит ничего, кроме льда и снега: эти всеядные охотники и собиратели умеют добывать пропитание даже в самых суровых условиях.
我们即将进入远方荒芜的灰域。
Путешествие в серое ничто.
这片土地依然荒芜。
The land remains barren.
洪水使田野荒芜。
The land was desolated by floods.
战争造成的荒芜
the desolation caused by war
土地荒芜,只是偶尔有一两片沃土。
The country is barren, with here and there a fertile spot.
在从前贫瘠荒芜的土地上,翠绿的稻秧茁壮成长。人们成群结队前来亲眼观看这个奇迹。
People flocked to see for themselves the marvel of green paddy flourishing on the once barren desert land.
旱灾使田地荒芜。
The drought wasted the land.
几乎没有动物能在北极洲冰封的荒芜地区生存。
Few animals can exist in the frozen wastes of the Arctic.
他...他绝不可能这么做?你的意思是他故意将我们抛弃在荒芜的大海中?我不相信!
Он... Он не мог так поступить! Ты хочешь сказать, что он намеренно бросил нас в этих бурных водах? Я не могу в это поверить!
真奇怪,秘源猎人,我听过许多关于布拉克斯·雷克斯的故事。“光芒四射的统治者布拉克斯国王,他是我们荒芜土地的恩赐。”
Вот странно. Я слышала много легенд о "сияющем правителе Бракке" и "короле Бракке, светоче нашей земли".
很有趣,不是吗?尸体被冲上岸,搁浅在荒芜的沙滩...他是谁?他发生了什么事?他是朋友还是敌人?你的头脑里冒出一连串问题...
Загадка, верно? Труп, выброшенный волной на пустой берег... Кто он? Что с ним стало? Был ли это друг или враг? Твой разум переполняют вопросы...
那么民歌唱的对。“荒芜没有边界,它对死亡惟命是从。”
Значит, баллады были правы. "Для мора нет преград, мор косит всех подряд".
你脚下的这非凡的土地现在是一片荒芜!
Земля, где ты стоишь, осквернена!
塞西尔 - 荒芜农场
Сайсил: заброшенные фермы
我害怕未来,如果我们的树扎不了根,我们的土地就会在死亡迷雾中荒芜,树也会消失。要是没了树,精灵族也就不复存在。
Я боюсь за будущее, если наши деревья не укоренятся. Наш край поразили смертельные туманы, и много деревьев погибли. А без деревьев погибнем и мы, эльфы.
你身在广阔的黑暗,无尽的黑色荒芜之地。你带着不安,沉默地跟随向导前行。看不见的卷须鞭打着你,好似...在搜寻猎物。
Вы оказываетесь в абсолютной, беспросветной темноте. С тревогой и в полном молчании вы следуете за своим проводником. Невидимые щупальца извиваются, пытаясь добраться до вас... будто в поисках добычи.
而你散发着烧焦毛发和荒芜梦境的气息。鉴于我教养好,不会刻意提到这些!
А от вас воняет паленым волосом и пустыми снами, но у меня хватило такта не упоминать об этом!
我们得知在岛上某处有一间档案室,里面详细记载了如何同先祖古树交流。这些档案被教派组织下令藏起来了,而这片荒芜之地曾是他们的家。
Где-то на острове есть архив, в котором хранятся записи о том, как говорить с древом предков. Местоположение этого архива хранил в тайне религиозный орден, который когда-то звал родиной эту опустошенную землю.
他嗅了嗅风中夹杂的气息,目光越过欢乐堡荒芜的建筑,仿佛在寻找着是什么。
Он принюхивается, глядя вдаль, на обветшавшие постройки форта Радость, как будто что-то там ищет.
告诉它你很善于用斧头。如果它想继续守在这片荒芜的土地,它应该帮你一把。
Сказать, что вы умело орудуете топором. Если оно хочет и дальше нести стражу на этих мертвых землях, то должно помочь вам.
好奇她为何决定要留在这个荒芜之地。
Спросить, что ее заставило обосноваться в таком уединенном месте.
你试图让呼吸平静下来,但是你那不规则的脉搏不听指挥。你满眼都是死亡之雾带来的毁灭...虚空异兽的崛起...如今绿维珑的荒芜...
Вы пытаетесь успокоиться, однако ваш учащенный пульс не успокоить. Перед глазами плывет ужас тумана смерти... усиление исчадий Пустоты... опустошенный Ривеллон...
我觉得,只要和你一起,我们就可以改变这个荒芜的世界,是你让我找到希望。
Мне порой кажется, что вместе мы можем перевернуть весь мир. Вы так меня вдохновляете...
最终他找到了他一直在寻找的东西,一个失落的城市,埋在阿拉伯的荒芜之地沙漠底下。
В конце концов он нашел то, что искал город, похороненный в песках аравийской пустыни, в Руб-эль-Хали.
很高兴见到你,朋友。我们团结一致,就可以在这片荒芜之地建立新家园。
Привет тебе, друг. Вместе мы сможем построить себе дом в этой глуши.
在恶劣的沙漠之上建立一座城市,使您的疆域深入荒芜之地。
Город основан на сложном участке пустыни, распространяя ваше влияние на дикие земли.
宝贵的发现! 你的探险家目光敏锐,在这座荒芜的星球上发现了如此宝贵的资源。
Ценная находка! Должно быть, у ваших исследователей наметан глаз, раз они находят такие ресурсы на этой планете.
начинающиеся:
荒芜之冠
荒芜之地
荒芜之地任务
荒芜之地护火者
荒芜之地护焰者
荒芜之地的材料
荒芜之地石牙野猪
荒芜之径
荒芜之戟
荒芜之扇
荒芜之攫
荒芜之牙
荒芜之石
荒芜之耀
荒芜人烟的狭谷
荒芜凋零
荒芜凝视
荒芜卫士
荒芜卫士之握
荒芜卫士步兵
荒芜卫士炼金师
荒芜卫士燧发枪手
荒芜卫士的头盔
荒芜卫士的战盔
荒芜卫士的护腰
荒芜卫士的护腿
荒芜卫士的披风
荒芜卫士的束衣
荒芜卫士的足甲
荒芜卫士的链甲护胸
荒芜卫士移除伪装
荒芜卫士队长塞德利克
荒芜地
荒芜地带
荒芜地段
荒芜头盔
荒芜尖塔
荒芜巨人
荒芜巨浪
荒芜恶鬼
荒芜手套
荒芜护腿
荒芜披风
荒芜收割者
荒芜死者
荒芜水晶
荒芜水晶爆炸
荒芜水晶盒
荒芜海岸斗披
荒芜灯塔
荒芜犬王的兜帽
荒芜犬王的护胫
荒芜田
荒芜的园子
荒芜的花园
荒芜盆地
荒芜碎击者
荒芜者
荒芜胸甲
荒芜腿甲
荒芜荆棘
荒芜草地
荒芜诅咒