荡然无忧
_
feel comfortable and safe
dàng rán wú yōu
feel comfortable and safedàngránwúyōu
comfortable and safeпримеры:
法律与秩序已荡然无存。
There has been a complete breakdown of law and order.
其政权的政治核心已经荡然无存了。
Политическая сердцевина его режима стала пустой.
这辈子如果我能天天无忧无虑地睡到自然醒也就知足了。
Если я бы мог в этой жизни каждый день беззаботно спать пока сам не проснусь, этого было бы достаточно.
你的大酋长毁了塞拉摩!城市荡然无存!
Твой вождь уничтожил Терамор! Камня на камне не оставил!
不。但是,我们的机会,我们族人们的机会——荡然无存了。
Это правда. Но наша очередь – очередь моего народа – уже прошла.
大火过后,寺院里的那些雄伟建筑已荡然无存。
After the fire, nothing remained of the magnificent buildings of the temple.
你是亡灵,却在死神海岸无忧无虑地瞎逛。当然,你有面具可以隐藏你的面貌嘛,这可是象征声望的东西。
Ты нежить, однако по Побережью Жнеца разгуливаешь, как у себя дома. Разумеется, у тебя есть маска, скрывающая твои черты, – очень ценный предмет.
我们的家园已经荡然无存了。所以我们加入了这个世界,本不该这样做,因为这个世界的人猎杀我们。若不战斗,我们就会失去后裔。
Наш дом мертв, его больше нет. Мы пошли в мир, но нам нельзя этого делать, ведь мир убивает нас. Но если не сражаться, то мы потеряем Отпрысков.
「它们的远亲也许还能跟耀目晶角兽攀上关系,但那股高贵感在它们身上荡然无存。」 ~寇族掷索人娅奇丽
«Возможно, ее дальними предками были величественные фелидары, но от их благородства не осталось и следа». — Акири, корская метательница канатов
「我们的人民和身处的大地荡然无存。荣耀和荣誉都已不再是我们战斗的目标。我们如今为生存的权利而战。」~盟军指挥官塔兹莉将军
«Наши сородичи и наши земли исчезают, словно их не было на свете. Теперь мы сражаемся не за честь и не за славу. Мы сражаемся за право существовать».— Генерал Тазри, командир союзников
伊凡的脸变得阴郁,他自己低声嘀咕,只有圣教骑士才能听到。 哈德温的友好荡然无存,他脸色惨白,退后一步,把一只手按在武器上。
Ифан заметно мрачнеет и бормочет себе под нос нечто такое, что слышит только паладин. Хардвин отшатывается, вмиг растеряв все свое добродушие. Он хватается за оружие.
пословный:
荡然 | 无忧 | ||
пусто; пустой; всё исчезло (пропало)
|
1) не заботиться, не беспокоиться, не тревожиться
|