莱布里萨斯
_
Лепритус
примеры:
我被派到这个地方来监视希尔斯布莱德镇里的人类的动向,你必须把我的口信带给塔伦米尔的高级执行官达萨利亚,跟她说一句:
Меня направили сюда для наблюдения за Хилсбрадом. У меня разведывательная миссия. А тебе необходимо срочно отнести вести верховному палачу Дарталии в Мельницу Таррен. Скажи, что ловчая смерти Леш передала следующие слова:
以下这个希尔斯布莱德人是危险人物,已被高级执行官达萨利亚悬赏捉拿:
Следующие люди из Хилсбрада объявлены вне закона, и верховный палач Дарталия предлагает награду за их головы:
黑暗女王陛下希望我们处理掉愚蠢的玛格索尔,以此来警示其它不识时务的蠢货。到希尔斯布莱德丘陵的塔伦米尔镇去,向我的部下梅里萨拉报到。
Темная Госпожа хочет, чтобы это стало уроком для остальных. Отправляйся на мельницу Таррен в Хилсбраде и поговори с лейтенантом Мелизарой.
这里才不是农场!斯蒂沃特一直在利用希尔斯布莱德的人类做活体试验。这里的畸体生物都是他的创作。
Это не ферма! Штиллец там проводит эксперименты на жителях Хилсбрада. Все монстры в округе – его рук дело.
我们的哨兵报告说有农民向希尔斯布莱德南部逃散——这些傻瓜以为他们可以藏在果园里逃过一死。
Наши ловчие смерти докладывают о крестьянах южного Хилсбрада, бегущих в поля. Эти глупцы надеются укрыться в садах, избежав гибели.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向希尔斯布莱德丘陵南点大门的高级执行官达萨利亚报到。被遗忘者的战争机器正在全力开动,为部落夺取洛丹伦!
Всем годным к военной службе подданным Орды надлежит явиться к верховному палачу Дарталии в предгорья Хилсбрада к Южным вратам. Боевая машина Отрекшихся движется вперед и вперед, защищая Лордерон!
把这瓶药剂拿到西南方的希尔斯布莱德农场,然后到那个地区北部的农庄里去,让我们看看农夫雷恩的小狗斯坦雷喜不喜欢这份“礼物”。
Отнеси этот эликсир на самую северную ферму Хилсбрадских полей, что на юго-западе. Посмотрим, как мое "угощение" понравится собачке фермера Рея, Стэнли.
往东朝希尔斯布莱德方向去,你可以在林子里找到游荡的狼人德鲁伊,伪装成了野生熊的样子。杀掉他们,确保我们南部补给线的安全。
Прямо на восток отсюда, если идти к Хилсбраду, в лесах ошиваются воргены-друиды, притворяющиеся медведями. Убей их, чтобы нашей южной линии припасов больше ничто не угрожало.
我这批货是从药剂师斯塔弗隆·雷伦特那里进的。他就在希尔斯布莱德丘陵的拉文霍德庄园那边工作。坦率地讲,我认为他确实有点古怪。
Я приобрела товары у аптекаря Стаффрона Лерента. Он работает в укромном уголке за поместьем Черный Ворон в предгорях Хилсбрада. Честно говоря, он показался мне несколько странным.
雪莉到现在还没来汇报进度,我的助手布莱斯顿跟她的手下也不知道跑哪去了,呃……我今天忙得团团转,都没时间检查我们储物箱里的资源。
Шелли до сих пор не вернулась ко мне с докладом, моя помощница Яркий Камень и ее группа тоже как сквозь землю провалились, уф... Я совсем забегался, даже не успел проверить, остались ли ресурсы на складе.
碧玉矿洞原本是联盟在希尔斯布莱德丘陵的矿业中心。现在它已经成为我们的蜘蛛养殖场,但是从某种程度上讲,人类依然占据着这里。
Когда-то этот рудник играл важную роль в горных разработках Альянса в Хилсбраде. Теперь он служит местом разведения наших дорогих пауков, хотя люди там тоже еще есть – в каком-то смысле.
因此我要求你将这些我的最新发现送到塔伦米尔的药剂师林度恩那里去。塔伦米尔是一座位于希尔斯布莱德丘陵地带的小镇,这趟路程可能会很远。
Поэтому я хотел бы, чтобы вы доставили мои последние находки аптекарю Лидону в Мельницу Таррен – небольшой городок, расположенный в предгорьях Хилсбрада. Путь туда неблизкий.
从这里往西边方向进发,你的目标是希尔斯布莱德平原最北边的农场,在那里大开杀戒的同时,别忘了把当地的农场主——农夫雷恩和农夫盖兹也给解决掉。
Отправляйся на запад. Устрой налет на самые северные фермы Хилсбрадских полей. И казни землевладельцев, фермеров Рея и Гетца.
我的一个好弟兄维格利,和布莱中士和他哨站的人马一起攻打祖尔法拉克,要将传说中的苏萨斯弄到手。自然,他们小瞧了沙怒巨魔,如今都被抓住,等着遭受处决,以取悦他们的半神加兹瑞拉!
Мой добрый приятель Вигиль Фитиль вместе с сержантом Блаем и его шайкой изгоев напали на ЗулФаррак и захватили легендарный Сультраз. Конечно, они недооценили племя Песчаной Бури, и теперь все томятся в плену и ждут смерти во славу тамошнего полубога Газриллы!
这很有趣。看起来药剂师乔瑞尔正在格沙克农场里进行着一些危险的试验,很难说这和希尔斯布莱德有什么牵连,不过我看最好还是别让他得逞。
Это в самом деле интересно! Похоже, аптекарь Йорель проводил здесь, на ферме Го-Шека, какие-то смертельно опасные эксперименты. Я не знаю точно, какое это имеет отношение к Хилсбраду, но Фину не понравится, если мы проигнорируем такое дело.
他要我们除掉在西边观火岭处作业的三名暮光官员。他们是奇乌比、莱萨里奥,以及芬尼斯特,每人都带着某种特殊的石头。把三块石头组合在一起,然后带回来。
Он попросил нас выследить трех министров из культа Сумеречного Молота, которые работают на Гряде Огненной Стражи, к западу отсюда. Их зовут Киюби, Летерио и Финистр, и у каждого из них есть что-то вроде камня. Объедини все три и принеси их сюда.
法师们隔三差五地用马车把一些木箱从希尔斯布莱德运到安伯米尔去,他们补给线的终点就在焚木村北面的一处营地里。帮我把木箱里的东西拿来一些,让我好好研究一下。
Они отправляют повозкой из Хилсбрада сундуки. Многое из привезенного складируется в небольшом лагере к северу от деревни Погребальных Костров. Раздобудьте содержимое одного такого сундука и принесите мне.
关于希尔斯布莱德,我这里有个真理要告诉你,那就是:这片土地命中注定是要笼罩在战争阴影之下的。即使是一辆装满石头的无害马车,也会成为被攻击的目标。
Если что и можно с уверенностью сказать про Хилсбрад, так это то, что эти края обречены вечно жить в тени войны. Нападают даже на обозы с камнем.
希尔斯布莱德镇现在一片混乱,我们相信它很快就要被攻陷了。但是,我们必须继续坚持对敌人不断地发动攻击,直到把所有的人类渣滓都完全从这里赶出去为止。
В Хилсбраде царит паника. Думаю, он скоро падет. Но мы не должны ослаблять натиск, пока последние человеческие отродья не изжиты из этих холмов навеки.
哦,<name>……希尔斯布莱德的花都开了,空气这么清新,让我不得不沉湎在这种痛苦之中。我从肮脏的窗子里望出去,渴望着那一天早点到来,让我立即脱离这鸟语花香的痛苦环境。
О, <имя>... Луга Хилсбрада полны цветов, воздух свеж и приятен. Меня от этого просто тошнит! Я смотрю в мутное окно и мечтаю о наступлении дня, когда Новая чума принесет в мир заслуженную смерть!
尽管它不再被豺狼人所滋害,一个新的威胁却浮现了出来。人类难民从希尔斯布莱德的家园中被赶了出来,逃到了芬里斯岛,希望能够逃脱败在我们手上的命运。对他们而言真是致命的错误。
Паразитов-гноллов на нем больше не осталось, но теперь возникла новая угроза. Люди – беженцы из Хилсбрада – приплыли на остров в надежде спастись там от нас. Фатальная ошибка.
пословный:
莱 | 布 | 里 | 萨斯 |
I сущ.
1) поле под паром; невозделанное поле, запущенная (невыполотая) земля
2) сорняки, сорная трава
3) марь белая (вид лебеды) II гл.
полоть сорняки, выпалывать сорные травы
III собств.
1) ист. Лай (княжество на территории нынешней пров. Шаньдун, дин. Чжоу)
2) Лай (фамилия)
|
2), 3)
1) (хлопчатобумажная) ткань; хлопчатобумажный; матерчатый
2) расставлять; располагать(ся)
3) тк. в соч. опубликовывать; объявлять
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|