莲娜
_
Лина
в русских словах:
Алёна
阿莲娜
примеры:
莉莲娜从不是被带着走的那一位。
Лилиана не из тех, кого можно вести.
虽然莉莲娜坐拥号令波拉斯大军的兵权,但在锁链面纱之下,却是一副咬牙切齿的表情。
Стиснув зубы за Кольчужной Завесой, Лилиана взялась за удила неисчислимой армии Боласа.
「我见过比你更美的尸体,野兽法师。」 ~莉莲娜维斯
«Я видела трупы посимпатичнее тебя, маг зверей». — Лилиана Весс
「起来,你们的工作还没完。」~莉莲娜维斯
«Поднимайся. Мы с тобой еще не закончили».— Лилиана Весс
这只永生猫似乎感受到莉莲娜的号令,但仅抬头不屑地看了她一眼,而后悠闲地舔了舔自己的爪子,穿过屋顶跑开。
Вековечный кот почувствовал приказ Лилианы, презрительно взглянул на нее, дернул лапой и помчался прочь по крышам.
莉莲娜在依尼翠钻研死灵术,拿无数不死生物来磨练她的技艺,有时甚至用上活物。
В Иннистраде Лилиана изучала некромантию, оттачивая свое мастерство на многочисленной нежити... а иногда и на живых.
「你跟我订了一份唯有你死才能终结的契约~而你还觉得是我傻?」 ~莉莲娜维斯
«Ты связал меня контрактом, разорвать который может лишь твоя смерть... и ты считаешь глупой меня?» — Лилиана Весс
从莉莲娜以实际行动违抗尼可波拉斯那一刻起,她就已经破弃自己立下的契约,放弃了自己的生命。但这样便能自主选择命运走向,她甘愿付出代价。
В тот момент, когда Лилиана ослушалась Никола Боласа, она нарушила контракт, и ценой за это была ее жизнь. Но теперь она была вольна выбирать свою судьбу — и решила, что это того стоило.
「我对唤起的东西并不挑剔,不过腐烂程度越低越好。」 ~莉莲娜维斯
«Я не придирчива к тому, что поднимается из-под земли, но чем меньше гнили, тем лучше». — Лилиана Весс
「别在那儿待得太舒服了。」 ~莉莲娜维斯
«Не спеши тут устраиваться». — Лилиана Весс
「别抱怨了。 你死了就能休息。 啊~抱歉。」 ~莉莲娜维斯
«Хватит жаловаться. Отдохнешь, когда помрешь. Э-э... извини за неудачную шутку». — Лилиана Весс
「最优秀的仆从不需我动口,就知道我要什么。」 ~莉莲娜维斯
«Лучшие прислужники знают, что мне надо, даже если я не проронила ни слова». — Лилиана Весс
莉莲娜让许多人恐惧不已,也引来了少数人的狂热崇拜。
Лилиана вызывает ужас у многих и безграничное обожание у единиц.
「这才是我一直想见到的茜卓。」 ~莉莲娜维斯
«Вот теперь это Чандра, которую я столько ждала!» — Лилиана Весс
「未能拯救所爱之人而死去着实伤感~或者,更确切地说,着实可悲。」 ~莉莲娜维斯
«Погибнуть, не сумев спасти любимого человека. Очень грустное зрелище... хотя, пожалуй, слово «жалкое» здесь больше подходит». — Лилиана Весс
「在我亲眼看到之前,我无法确信你是否有灵魂。」~莉莲娜维斯
«Я не была уверена, что у тебя есть душа, пока не увидела ее своими глазами».— Лилиана Весс
「天使?我的感觉丝毫未变。」 ~莉莲娜维斯
«Ангелы? Мое отношение к ним нисколько не изменилось». — Лилиана Весс
「莉莲娜,你苦心积累的所有力量,我都能夺走。」 ~尼可波拉斯
«Все могущество, что ты собрала для себя, Лилиана, я могу отнять». — Никол Болас
「干得漂亮,杰斯。你一直很擅长玩失踪这类把戏。」 ~莉莲娜维斯
«Очень хорошо, Джейс. Исчезновения тебе всегда отлично удавались». — Лилиана Весс
「我前来寻找恶魔,但这时空处处是天使。 我恨天使。」 ~莉莲娜维斯
«Я искала демонов, а нашла мир, полный ангелов. Ненавижу ангелов». — Лилиана Весс
莉莲娜向欧柯塔和芭图尚存的意识低语道:「你们才是神明。他不过是篡位者。你们清楚该怎么办。」
«Вы — боги, — шептала Лилиана тем неясным остаткам сознания, что сохранили Бонту и Окетра. — Он — узурпатор. Вы знаете, что делать».
「死亡不是抗命的藉口。」 ~莉莲娜维斯
«Смерть не оправдывает неповиновение». — Лилиана Весс
「敌人来说,只是一个死尸。对盟友而言,会有更多死尸。」~莉莲娜维斯
«Для моих врагов — лишь одна смерть. Для моих союзников — множество». — Лилиана Весс
「真可惜啊。你应该把它写下来的。」~莉莲娜维斯
«Какая жалость. Тебе стоило это записать».— Лилиана Весс
「依尼翠的尸鬼牧者算是有点天份,但我要你瞧瞧拥有真正力量者能造出什么来。」~莉莲娜维斯
«Иннистрадские призыватели упырей довольно талантливы, но позвольте показать вам, что может сотворить тот, кто по-настоящему могуществен». — Лилиана Весс
「它确实跟其主子一样:身躯庞大,脾气暴躁,而且一哩开外就能闻到气味。」 ~莉莲娜维斯
«Он определенно похож на хозяина: здоровенный, злобный, и несет от него так, что за милю чувствуешь». — Лилиана Весс
「喝下去吧,哥哥。喝完就能休息了。」~莉莲娜维斯
«Выпей это, брат. Ты сможешь отдохнуть».— Лилиана Весс
莉莲娜的声音传得很远,甚至越过死亡的冰冷罩幕。
Голос Лилианы разносится далеко, слышный даже за холодным покровом смерти.
令莉莲娜意外的是,背叛波拉斯的后果并未落在自己头上。
К удивлению Лилианы, цену за предательство Боласа пришлось платить не ей.
莉莲娜将天使现身挑战视为自身力量的证明。但即使如此,她们也颇惹人心烦。
Внимание ангелов Лилиана сочла признанием своего могущества. Тем не менее, это внимание начинало раздражать.
莉莲娜一直都明白,杰斯的虚影早晚能派上用场。
Лилиана всегда знала, что иллюзии Джейса обязательно пригодятся.
「这时空的特质让我能够轻而易举地号令亡者。」 ~莉莲娜维斯
«Сама сущность этого мира такова, что управлять мертвыми мне здесь проще простого». — Лилиана Весс
「如果目的仅在于致命,这就够了。但这门技艺是要使它造成的痛苦达到最大。」 ~莉莲娜维斯
«Одной летальности, в принципе, было бы достаточно. Однако настоящее искусство заключается в причинении как можно больших страданий». — Лилиана Весс
「放心。我不会把你所有的秘密都夺走。我只拿最珍贵的那个。」~莉莲娜维斯
«Не беспокойся. Я не собираюсь лишать тебя всех твоих секретов. Только самых ценных». — Лилиана Весс
「我真爱他们对这地方下的功夫。」~莉莲娜维斯
«Мне нравится, как они здесь все изменили!». — Лилиана Весс
「痛苦是短暂的。生命也是。」 ~莉莲娜维斯
«Боль проходит быстро. Как и жизнь». — Лилиана Весс
或许平时基定与莉莲娜互相对不上眼,但这无碍他们战时肩并着肩。
Гидеон и Лилиана не сходились во взглядах, но это не мешало им сражаться плечом к плечу.
「真是一个散步的好地方。」 ~莉莲娜维斯
«Какое чудесное место для прогулок». — Лилиана Весс
「别担心, 我不会把你所有的秘密都夺走。 我只拿最珍贵的那个。」 ~莉莲娜维斯
«Не беспокойся. Я не собираюсь лишать тебя всех твоих секретов. Только самых ценных». — Лилиана Весс
「如果你够强得以幸存,那么这只不过是场苦刑。否则,这将是赤裸裸的可怕死亡。无论哪个结果都是我所乐见的。」~莉莲娜维斯
«Пытка — это когда ты достаточно силен, чтобы ее выдержать. В противном случае это просто жестокая смерть. Меня, впрочем, устраивает любой исход». — Лилиана Весс
「你若发现自己在遗忘边界摇摇欲坠,我的双手很乐意推上最后一把。」 ~莉莲娜维斯
«Когда ты будешь балансировать на грани забытья, я с удовольствием подтолкну тебя собственными руками». — Лилиана Весс
「你就承认吧,基定~这家伙很能打。」 ~莉莲娜维斯
«Признай, Гидеон, он в отличной форме». — Лилиана Весс
「安息吧,哥哥。这便是我能送你的礼物。」 ~莉莲娜维斯
«Спи спокойно, брат. Это единственный дар, который я способна преподнести тебе». — Лилиана Весс
「死亡法师,你的面纱诅咒可挡不住我。我击败过无数的暗夜猎人,这黑暗时空还没大到能让你躲藏。」~召兽使贾路斥喝莉莲娜维斯
«Проклятие завесы не остановит меня, ведьма. Я уничтожил бесчисленное множество ночных хищников, и этот темный мир не достаточно большой, чтобы ты могла скрыться». — Гаррук Дикоречивый, обращаясь к Лилиане Весс
「我会是你最苛刻的主人,莉莲娜。但我对你有很高的期望。」
«Я буду самым требовательным из твоих хозяев, Лилиана. Но я задумал для тебя великие дела».
「每个活人的族谱上都有世世代代的亡者。你比较想统治哪个领域?」~莉莲娜维斯
«На каждого из ныне живущих приходятся поколения умерших предков. Как думаешь, кем из них лучше править?»— Лилиана Весс
「我喜欢这些热切想要效命的家伙。」 ~莉莲娜维斯
«Мне нравятся те, кто так стремится мне услужить». — Лилиана Весс
「露一手给他们看。让他们瞧瞧你的烈焰能烧到多旺。」 ~莉莲娜维斯告诉茜卓纳拉
«Покажи им. Покажи им, как жарко может гореть твое пламя». — Лилиана Весс, обращаясь к Чандре Налаар
莉莲娜坚持要来阿芒凯,就是为了要对付和她立约的最后两个恶魔之一。
Лилиана настояла на том, чтобы отправиться в Амонхет. Ей нужно было сразиться с демоном — одним из оставшихся двух, с которыми связывали ее узы долга.
亡者女王莉莲娜
Лилиана, Величие Смерти
死灵术士莉莲娜
Лилиана, Некромант
最终救星莉莲娜
Лилиана, Последняя Надежда
召亡大师莉莲娜
Лилиана, Несущая Гибель
异端治疗师莉莲娜 // 无畏死灵术士莉莲娜
Лилиана, Целитель-Еретик // Лилиана, Дерзкий Некромант
死亡法师莉莲娜
Лилиана, Маг Смерти
醒亡莉莲娜
ЛИЛИАНА, ПРОБУЖДАЮЩАЯ МЕРТВЫХ
震惧军将莉莲娜
Лилиана, Генерал Орды Ужаса
系命每当另一个由你操控且非衍生物的生物死去时,放逐异端治疗师莉莲娜,然后将她在其拥有者的操控下移回战场且已转化。若你如此作,则将一个2/2黑色灵俑衍生生物放进战场。
Цепь жизниКаждый раз, когда другое не являющееся фишкой существо под вашим контролем умирает, изгоните Лилиану, Целителя-Еретика, затем верните ее на поле битвы трансформированной под контролем ее владельца. Если вы это делаете, положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 черный Зомби.
死触(它对生物造成的任何数量伤害都足以消灭后者。)每当莉莲娜的撕肉兽对任一牌手造成战斗伤害时,该牌手弃一张牌,且你将一个2/2黑色灵俑衍生生物横置放进战场。
Смертельное касание (Любое количество повреждений, которое этот объект наносит существу, достаточно, чтобы его уничтожить.)Каждый раз, когда Громила Лилианы наносит боевые повреждения игроку, тот игрок сбрасывает карту, а вы кладете одну фишку существа 2/2 черный Зомби на поле битвы повернутой.
当莉莲娜的契约进战场时,你抓四张牌且失去4点生命。在你的维持开始时,若你操控四个或更多恶魔,且其名称各不相同,则你赢得这盘游戏。
Когда Контракт Лилианы выходит на поле битвы, вы берете четыре карты и теряете 4 жизни. В начале вашего шага поддержки, если вы контролируете не менее четырех Демонов с различными именами, то вы выигрываете партию.
在每个不由你操控的生物上各放置一个-1/-1指示物。你可以从你的牌库和/或坟墓场中搜寻一张名称为召亡大师莉莲娜的牌,展示该牌,并将它置于你手上。如果你以此法搜寻你的牌库,则将它洗牌。
Положите один жетон -1/-1 на каждое существо не под вашим контролем. Вы можете найти в вашей библиотеке и (или) на вашем кладбище карту с именем Лилиана, Несущая Гибель, показать ее и положить в вашу руку. Если вы ищете таким образом в вашей библиотеке, перетасуйте ее.
消灭目标生物。你可以从你的牌库和/或坟墓场中搜寻一张名称为死亡法师莉莲娜的牌,展示该牌,并将它置于你手上。如果你以此法搜寻你的牌库,则将它洗牌。
Уничтожьте целевое существо. Вы можете найти в вашей библиотеке и/или на вашем кладбище карту с именем Лилиана, Маг Смерти, показать ее и положить в вашу руку. Если вы ищете таким образом в вашей библиотеке, перетасуйте ее.
你坟墓场中每有一张生物牌,莉莲娜的精兵便得+1/+1。
Отборный Боец Лилианы получает +1/+1 за каждую карту существа на вашем кладбище.
由你操控的灵俑得+1/+1。当莉莲娜的掌控进战场时,派出两个2/2黑色灵俑衍生生物。
Зомби под вашим контролем получают +1/+1. Когда Мастерство Лилианы выходит на поле битвы, создайте две фишки существа 2/2 черный Зомби.
飞行当莉莲娜仆幽灵进战场时,每位对手各弃一张牌。
Полет Когда Призрак Лилианы выходит на поле битвы, каждый оппонент сбрасывает карту.
心平地离去吧,赛莲娜。你所承受的已经够了。
Покойся с миром, Селина. Ты достаточно настрадалась.
有个问题。身为夜之妖灵,赛莲娜只在天黑后才现身…
Есть одна проблема. Селина - полуночница и появляется только ночью...
阿丽娜,是我,赛莲娜。如你所见,你已经遭到报复了。
Алина, это я, Селина. Видишь, теперь ты отомщена.
赛莲娜杀了她,可能是意外…她也死了。
Ее убила Селина. Возможно, случайно... Селина тоже мертва.
喔。那就是朱利安爱慕阿丽娜,赛莲娜爱慕朱利安,阿丽娜则是喜欢朱利安的前却爱著亚当。成人真是蠢!
А-а. Значит, Юлиан неровно дышит к Алине, Селина неровно дышит к Юлиану, а Алина хочет получить золото Юлиана, но зато неровно дышит к Адаму. Какие же вы, взрослые, глупые!
赛莲娜有时会让人很难忍受,但如果她结婚了,应该会有所改变。而朱利安,他无疑地是爱著我的。
Селина иногда может быть совершенно несносной. Просто ей давно пора замуж. А Юлиан... Он меня любит и никакая ссора этого не изменит.
亚当杀了她。他爱阿丽娜,结果失控,而杀了赛莲娜。
Ее убил Адам. Он любил Алину, потерял над собой контроль и убил Селину.
赛莲娜跟阿莉娜都死了。赛莲娜意外杀死了阿莉娜,而被愤怒蒙蔽理性的亚当杀了赛莲娜。
Алина и Селина мертвы. Селина случайно убила Алину. Адам в припадке ярости убил Селину.
赛莲娜,不能怪你自己,我知道你从来没想过要杀我。
Селина, не вини себя. Я знаю, ты не хотела меня убивать.
赛莲娜是怎么死的?唔…我不确定,她也变成了恶魔。
Как погибла Селина? Хм... Точно сказать не могу. Но она тоже превратилась в демона.
阿丽娜||一位来自暗沈之水的年轻女孩。她不顾她嫉妒的姊姊赛莲娜与诗人亚当的反对,即将下嫁给朱利安。
Алина||Молодая девушка из Темноводья. Она скоро выходит замуж за Юлиана, против желания ревнующей сестры Селины и любящего ее поэта Адама.
赛莲娜告诉了我,而我不能控制自己!
Селина сказала мне, что-то на меня нашло и…
有时候亚当在夜晚时会摒息倾听。这是赛莲娜,赛莲娜,赛莲娜的鬼魂…太美了,你不说吗?
Что уснуть по ночам Адаму мешает? Это призрак Селины, Селины летает... Вполне неплохо, как думаешь?
她承认了!她们争吵,然后赛莲娜推了阿丽娜一把。我的至爱,她的头撞在一块石头上…实在太可怕了。
Она призналась! Они ссорились и Селина толкнула Алину. Моя возлюбленная ударилась головой о камень... Это слишком ужасно.
他们说,亚当知道赛莲娜杀了阿丽娜之后,就把赛莲娜给杀死了。
Что хуже всего, говорят, что это Адам убил Селину. Убил, после того, как узнал, что Селина убила Алину.
我看到朱利安与赛莲娜在一起,不过并没有感到愤怒。赛莲娜渴望受到注意,但朱利安似乎不领情。
Я видел Юлиана и Селину вместе. Но тебе нечего опасаться. Селина из шкуры вон лезла, чтобы привлечь его внимание, но Юлиана она, похоже, совсем не интересует.
住手!…住手。赛莲娜…杀了我。没报仇之前,我会死不瞑目。
Хватит!.. Хватит. Селина... убила меня. Моя душа не обретет покоя, пока моя смерть не будет отомщена.
妈妈还说,阿丽娜的妹妹赛莲娜爱慕著朱利安,朱利安是阿丽娜的未婚夫,住在旅馆里。爱慕是什么意思?
А еще мама говорит, что сестра Алины Селина неровно дышит к Юлиану. Он жених Алины. Живет в таверне. А как это можно дышать неровно?
赛莲娜听起来比较好。别介意!集中精神。你可以晚一点再谱写歌谣…
Селина звучит лучше. Хватит! Сконцентрируйся. Баллады будешь потом писать...
亚当||亚当,一位与阿丽娜相爱的年轻诗人,被控杀死了赛莲娜。他已经被捕等待审判。
Адам||Адам, молодой поэт влюбленный в Алину, обвиняется в убийстве Селины. Он арестован и ждет суда.
赛莲娜||看来托比亚斯‧霍夫曼的长女嫉妒她将要结婚的妹妹,阿琳娜…
Селина||Похоже, что старшая дочь Тобиаса Хоффмана ревнует к младшей сестре Алине, которая выходит замуж…
村长的女儿,阿丽娜和赛莲娜死了!
Ты не слышал? Дочь солтыса, Алину, нашли мертвой. Как и ее сестру, Селину.
赛莲娜…茂盛的头发,我们都知道,一只手伸向她的唇,那是阿丽娜,阿丽娜,她的指尖…似乎有点不大对劲…
Селина... Знакомые глаза, лица черты. Алина, неужели это ты?.. Что-то это мне не нравится.
阿丽娜的灵魂获得了平静,亚当很不幸自杀了,我迟早会找到帮助赛莲娜的灵魂的办法。
Душа Алины обрела покой. Адам, к сожалению, покончил с собой. Как помочь Селине, я пока не знаю.
阿丽娜的灵魂找到了平静,赛莲娜…唔,我没有办法帮她。
Душа Алины обрела покой. А Селина... я ничем не мог ей помочь.
赛莲娜嫉妒阿丽娜,因为羡慕朱利安跟他的财产!她一定要受到惩罚!
Селина завидовала Алине, она ревновала ее к Юлиану и к его богатству! Она заслужила кару!
等等,我有个请求…如果你有经过旅店,你是不是可以帮忙顺道看看我的未婚夫?同时或许看看可以在哪里找到我的姊妹赛莲娜。
Если зайдешь в таверну, посмотри, не морочит ли там Селина голову моему жениху?
恩妮德‧安‧葛莲娜,也被叫做法兰茜丝卡.芬达贝,是另一名女术士。在从後方攻击尼弗迦德的敌人时,为了交换在多尔.布拉沙那建立一个精灵王国,她派松鼠党去让人屠杀。
Enid an Gleanna, известная также как Францеска Финдабаир, чародейка. В обмен на создание королевства эльфов в Дол Блатанна она отправила скоятаэлей на бойню. Они должны были ударить в тыл врагов Нильфгаарда.
不只是凶悍吧?你们说得还挺轻松!莲娜被它的爪子伤得好重,差点死在它手里。
Вредная? Это мало сказать! Бедную Лину так подрал, что она уже одной ногой в могиле.
你说莲娜?是啊,她晚上跑去树林,被狮鹫袭击了。
Лину? Да. Напал, когда она шла ночью через лес.
听我说…莲娜…还没完全康复。我调离时会带她一起走。我以为她的身体会越来越好,可是,没有…她一个字都不说,一个人也认不得,整天都在睡觉。
Послушай... Лина... Не до конца пришла в себя. Я забрал ее с собой, когда меня сюда перевели, думал, она поправится. Но нет... Она ничего не говорит. Не узнает людей. Большую часть дня спит.
给莲娜服用这瓶药水。这是燕子药水。
У меня есть эликсир для Лины. "Ласточка".
我有瓶药水可以给莲娜服用。
У меня есть эликсир для Лины.
如果不是你,还会多一具尸体的。莲娜…她活了下来,多亏了你的魔药。
Если бы не ты, было бы одним больше. Лина... Она выжила. Благодаря твоему эликсиру.
我有瓶药水可以帮助莲娜。
У меня есть зелье для Лины.
莲娜在哪里?
Что случилось с Линой?
莲娜在哪里?出什么事了吗?
Что случилось с Линой?