萧墙之内
xiāoqiáng zhī nèi
во дворце, в доме, внутри
xiāoqiáng zhīnèi
behind the screen wall; within one's homeпримеры:
萧墙之患
внутренние бедствия, домашние беспокойства
待在拉加施布尔之墙内的日子已经结束。
Наше время в стенах Ларгашбура закончилось.
但他生在风墙之内,从来不曾见过蓝天。
Но не мог увидеть голубого неба.
克拉科被杀,勇士之家遭袭。在白漫城的城墙之内,怎么会发生这种事?
Кодлак убит, на Йоррваскр напали. Как такое могло случиться в стенах Вайтрана?
生在风墙之内,不曾见过蓝天、鹰隼与绿草的少年这样说道。他的声音几乎被呼啸的风声盖过。
Молвил он, рождённый в стенах ветра, из-за которых не видно было ни синего неба, ни орлов, ни зелёной травы. Слова его заглушал вой ветра.
пословный:
萧墙 | 之内 | ||
1) кирпичный экран (щит) во дворе (против входа; место обмена первыми приветствиями государя и хозяина)
2) внутренние стены (обр. в знач.: внутри дома, страны; в ближайшем месте)
|
в, внутри, в рамках, в пределах; в течение, за (период)
|