落不是
lào bùshi
оказаться виноватым, подвергнуться критике, быть отруганным
lào bù shi
被认为有过失而受责难:他怕落不是,不想多管这件事 | 跟他跑里跑外忙了半天,反落一身不是。luòbúshì
[be blamed in the end; be condemned; criticised as wrong] 被认为有过失而受责难
跟他跑里跑外忙了半天, 反落不是
be criticized
lào bụ̀shi
coll. turn out badly; failluò bùshì
be blamed (for failure)примеры:
邪鳍鱼人的孵化池就在提瑞斯法北部海岸的不远处,因此你可能会在海岸上的成年鱼人中发现几只蝌蚪。要是这些容易受影响的年轻鱼人找我们来复仇……就可以毁了我们。去追赶它们,让它们知道被遗忘者和部落不是好对付的。
Район нереста племени Злобного Плавника находится неподалеку от северного берега Тирисфальских лесов, так что среди взрослых особей на побережье тебе наверняка встречались и головастики. Если эти маленькие впечатлительные мурлоки захотят когда-нибудь отомстить нам... нам придется несладко. Отправляйся на побережье и припугни их хорошенько, чтобы они знали, что с Отрекшимися и Ордой шутки плохи.
我得要人让他们明白,部落不是那么坏的。沿着路到东北方的木喉要塞去——可别跑去魔爪村了——问问外面的熊怪有没有什么要帮忙的地方没有。
Мне нужно, чтобы кто-то объяснил им, что Орда не так уж и плоха. Отправляйся на северо-восток, по дороге, которая ведет к Крепости Древобрюхов. Только не заходи в Деревню Сквернолапов! А когда будешь возле Крепости, спроси у фурболгов, чем мы можем им помочь.
听着,我对部落不是特别喜欢……但话又说回来,我也不怎么讨厌你们。
Слушай, я не питаю особой любви к Орде... с другой стороны, они мне пока ничем не насолили.
魔古?他们和精灵很像,历史悠久而且领地观过强。总有一天,艾泽拉斯的所有生命都得明白,部落不是这个世界的“过客”。我们就在这里并将扎根下去。
Могу? Они похожи на эльфов – такие же древние и высокомерные. Рано или поздно все обитатели Азерота должны понять, что Орда не пришла "погостить". Мы – здесь. И мы останемся здесь.
落个不是
get blamed in the end
落得个不是
come in for censure
心里总是不落实
just can’t set one’s mind at ease
真是的, 我倒落个不是
здравствуйте вам: я же и виноват
我们的事业是不会落空的
дело не пропадёт (не повиснет в воздухе)
落锤?不是我不同意,而是为什么?
Хаммерфелл? Я не против, но зачем?
是不是又想去炸星落湖的鱼了?
Ты опять собиралась глушить рыбу на озере Звездопадов?
落锤省?不是我反对,不过为什么?
Хаммерфелл? Я не против, но зачем?
不是每样东西都该落得这种下场。
Я не все послал aep arse.
城市的空气是不断飘落的个人思绪。
В городском воздухе стоит постоянная морось из чужих мыслей.
我们落入魔族手中了。不是你死就是我死!
Даэдра поймал нас. Либо ты, либо я!
不是所有盛情的款待,都有完美的落幕。
Не всякая попытка гостеприимства завершается идеально.
我们需要军队,不是几只落单的孤鸟。
Нам нужна армия, а не десяток дезертиров.
看看这堆垃圾。至少堆在一起,不是散落一地。
Вы посмотрите, сколько мусора. Но зато он весь аккуратно сложен, а не просто валяется.
不是狼群,好像是丘丘人部落在袭击货车!
Это не волки... оказывается, что хиличурлы грабили караваны!
您不是该部落的成员,无法领取礼物!
Получить подарок нельзя, вы не состоите в клане!
要是这些东西落入敌手,真是不可想像。
Даже думать не хочу, что случилось бы, попади это в руки врага.
……我们是不是要让你落到道德国际的手里。
...не собираетесь ли вы покинуть нас и присоединиться к Моралинтерну?
要不是那个青年相救,落水的孩子早就没命了。
The child who fell into the river would have died if the young man hadn’t come to his rescue.
你可不是经常能碰到深海失落文明的遗迹!
Не каждый день находишь следы древней цивилизации, канувшей в пучину вод!
我不是急,但我希望能在我落发之前离开这里。
Не хочу никого подгонять, но мне бы хотелось убраться отсюда до того, как у меня выпадут последние волосы.
喔,那地方啊。那不是你以前的落脚处吗?你确定吗?
А. Это место. Они же вроде твои приятели? Ты точно этого хочешь?
如果被学院的人盯上了,洞穴是不错的落脚处。
Когда у тебя по пятам идет Институт, пещеры твои лучшие друзья.
轻易消失的落叶…总感觉不是什么好征兆啊。
Это плохой знак...
说你不是什么犯人,但你希望真正的犯人能尽快落网!
Сказать, что вы никаким боком не преступник, но надеетесь, что настоящего скоро поймают.
我还是不算∗完全∗满意。本来可以再利落∗一点∗的。
Я все же не полностью удовлетворен. Можно было сработать чуть аккуратнее.
部落是一支军队,不能出错。而军队需要命令来指挥。
Орда – это настоящая армия, ты не думай. А где армия, там приказы.
天…不是女爵的最爱吗,怎么会落到如此境地?
Ой-ой-ой, что ж ты теперь, у княгини не в фаворе? Как же так?
落单的小个子女孩,怎么看都很好欺负,不是吗?
С маленькой девочкой справиться проще простого, ведь так?
大事小情,总要落个白纸黑字才能让人安心不是?
Любой вопрос: если чёрным по белому записано - тогда все спокойны, так ведь?
此地是落石多发地带,如果没什么事,还请不要逗留。
В этом месте часто случаются обвалы. Не останавливайтесь здесь, если у вас нет на то причин.
你可以在这儿升级酒馆。要是不升级的话,你就要落后了!
Советую улучшить таверну. Иначе соперники тебя обойдут!
管你是不是朝圣者,我是你的话,我会尽快离开这个落后的小镇。
Из пилигримов ты или нет, я бы на твоем месте не задерживалась в нашем городишке.
你不是这样的人,吉安娜。你可以用别的方式对付部落!
Ты не такая, Джайна. Ты сможешь справиться с Ордой и по-другому!
不是要说陈腔滥调,但一如以往,你就像是被风吹著的落叶。
Как всегда, ты будешь листком на ветру, извини за банальность.
你是瞎了,还是蠢?你以为部落不会看到我们交谈?你以为他们会不知道?
У тебя что, совсем мозгов нет? Думаешь, племя не видело, как мы с тобой говорили? Думаешь, они не узнают?
铁路组织的人好像有点把自己逼进角落里了,是不是?
Неплохо они тут обустроились, а?
我们并不是在独自与部落交战,<小伙子/小姑娘>。
В войне против Орды решающей может оказаться любая битва, <сынок/дочка>.
最近落下的那些陨石恐怕是不祥之兆,能避还是避一避吧。
Метеориты, которые недавно упали - дурное знамение. Не приближайтесь к ним, если можете.
父亲。我知道是你做的。你要明白——部落不再是我们的敌人了!
Отец! Я знала, что это твоих рук дело. Пойми — Орда нам больше не враг!
但你效力的是虚假的先知……部落不过是一个幻象……我才是真神!
Но ты служишь лжепророкам... Орда – это всего лишь иллюзия... Я же – бог!
这个展出两头落空。既不是历史展览,又非现代美术概观。
The display falls between the two stools of an historical exhibition and a survey of modern fine arts.
嗯,你想用说服的方式的话,不是每个聚落都有人愿意跟你说话。
Ну, ты можешь попробовать убедить жителей подчиниться по-доброму, но не во всех поселениях с тобой захотят разговаривать.
我是不能融入这里,但这也不是别人在背后奚落嘲笑我的理由。
То, что я сюда не слишком вписываюсь, еще не причина для того, чтобы насмехаться надо мной.
我答应你,在我母亲没有准备好之前,我是不会离开村落的。
Клянусь тебе, что не покину деревню, пока мама не будет готова меня отпустить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
落 | 不是 | ||
I 1) пропустить (не написать, не напечатать иероглиф); пропуск
2) забыть (напр., нужную вещь дома)
II [luò]1) опадать; ронять (листья, слёзы) 2) идти (об осадках)
3) падать; спускаться, опускаться садиться (о птице, самолёте)
4) спустить, опустить
5) перен. падать; ложиться
6) тк. в соч. приходить в упадок, деградировать
7) отставать
8) оставаться где-либо; оставлять
9) попасть; очутиться
10) тк. в соч. селение; посёлок
11) тк. в соч. местопребывание
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|