落得
luòdé
1) среднекит. нежданно получить; обзавестись
落得新白发 нажить себе свежую седину в волосах
2) в результате получилось, что...
luòde
дойти до такой степени падения, что...; пасть так низко, что...; очутиться, оказаться
ссылки с:
落的luòde
очутиться, оказаться (обычно в неприятной ситуации)
落得一场空 [luòde yī chăng kōng] обр. - остаться ни с чем; оказаться у разбитого корыта
luò de
落到<很坏的境遇>:倒行逆施,落得身败名裂的可耻下场。luòde
[come to; get; end in] 结果是; 总计为
落得一场空
luò de
ending up as
leading to
resulting in
in total
luò de
get; end in; result in:
落得个不是 come in for censure
落得一场空 come to nothing; end up in smoke
将会落得一个可悲的结局 head for a miserable end
搞阴谋诡计的人,必然要落得可耻的下场。 Plotters come to no good end.
làode
coll. make a paltry gainluòde
1) v.p. get; end/result in
这人落得个虚名。 This person got an undeserved reputation.
2) adv. as a result
亦作“落的”。
1) 得到某种结果(指坏的)。
2) 乐得;甘愿去做。
частотность: #26918
в русских словах:
пшик
〔阳〕〈口〉什么也没有, 一场空. Остался один ~. 落得一场空。
сподобить
-ит〔完〕сподоблять, -яет〔未〕(常用作无)(кого 接动词原形)〈口, 谑〉使落得, 使得到(指荒唐、轻率的行动). Как это его ~ило упасть?他怎么摔下来啦?
синонимы:
同义: 落到
примеры:
落得在街上讨饭吃
пал так низко, что просит на улице подаяния
落得新白发
нажить себе свежую седину в волосах
落得一场空
обр. остаться ни с чем; оказаться у разбитого корыта; остаться ни при чем на бобах
兰博基尼这么拉风的一辆汽车,撞上中央栏,落得个面目全非。
Ламборгини, такая выделяющаяся машина, врезавшись в разделительное ограждение, в результате преобразилась до неузнаваемости.
一年不见,小姑娘出落得更漂亮了。
За год, что мы не виделись, девочка ещё больше похорошела.
落得个不是
come in for censure
将会落得一个可悲的结局
head for a miserable end
搞阴谋诡计的人,必然要落得可耻的下场。
Plotters come to no good end.
这人落得个虚名。
This person got an undeserved reputation.
他做了太多的坏事,落得个众叛亲离的下场。
He did so many bad things that he ended up utterly isolated.
落得一无所有; 两空空; 毫无所获
уходить ни с чем
落得一无所有; 毫无所获; 两空空
уходить ни с чем
(旧)
[直义] 别与强者角力, 别与富人诉讼.
[比较] Кобыла с волком тягалась, только хвост да грива осталась. 马和狼争雄, 只落得马尾和马鬃.
[例句] На другой день мы узнали, что Илью забрали в участок... Рабочие, особенно механического цеха, где многие хорошо помнили весёлого, старат
[直义] 别与强者角力, 别与富人诉讼.
[比较] Кобыла с волком тягалась, только хвост да грива осталась. 马和狼争雄, 只落得马尾和马鬃.
[例句] На другой день мы узнали, что Илью забрали в участок... Рабочие, особенно механического цеха, где многие хорошо помнили весёлого, старат
с сильным не борись а с богатым не судись
[直义] 马和狼争雄, 只落得马尾和马鬃.
[释义] 强者,有权势者常能战胜弱者,无助者.
[比较] С сильным не борись, с богатым не судись. 别与强者较力, 别与富人诉讼.
[例句] На грозный хозяйский зов прибежали послушные холуи и стащили непокорную в допросную. На скамье под розгой девка не сдалась, кричала:
[释义] 强者,有权势者常能战胜弱者,无助者.
[比较] С сильным не борись, с богатым не судись. 别与强者较力, 别与富人诉讼.
[例句] На грозный хозяйский зов прибежали послушные холуи и стащили непокорную в допросную. На скамье под розгой девка не сдалась, кричала:
кобыла кобылка с волком с медведем тягалась только хвост да грива осталась
[直义] 还是守在破盆旁; 又回到破洗衣盆旁.
[释义] 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利,幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
[用法] 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
[参考译文] 黄梁梦醒, 依然故我.
[例句] Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего
[释义] 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利,幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
[用法] 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
[参考译文] 黄梁梦醒, 依然故我.
[例句] Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего
у разбитого корыта. сидеть оказаться остаться
落得大败亏输的境地
оказаться в положении жестоко проигравшего
我刚刚从棘齿城得到了这台伐木机,准备回到战歌伐木场去上班。伐木机中放着一本操作说明书,但在回来的路上,一阵强风把它从我手中吹走了,纸张散落得到处都是,剩下的就只有封面了。
Этот крошшер я только что получила из Кабестана и как раз возвращалась на лесозаготовки Песни Войны, на свое рабочее место. Мне дали инструкцию к крошшеру, но по дороге назад у меня ее вырвало из рук порывом ветра. Все страницы разлетелись, и осталась у меня одна обложка.
那支舰队里的船大多是洛丹伦的战舰,但有一艘船却不是,那是一艘名叫“飞翔鱼鹰”的精灵驱逐舰。它运着满满一船的光铸铁加入了第三舰队的船队中,本以为这样就足够安全了,结果却讽刺性地落得个被红龙击沉的厄运……
Флотилия вышла из Лордерона, и с ней шел эльфийский боевой корабль – "Орлик". Он вез груз светостали и присоединился к Третьей флотилии, ища покровительства и защиты. По иронии судьбы, он был потоплен теми же драконами, от которых пытался спастись...
咳咳,所有的赛车跑起来都像飞一样,出一些小事故也就不足为奇了。如果你在闪光平原四周转转的话,就会看到过去撞车事故的遗物——火箭车的碎片散落得到处都是!
Хе-хе, да тут такие гонки бывают, как же без происшествий! Вы только оглянитесь – все Мерцающие равнины просто усыпаны обломками разбитых болидов.
除非你能杀了他,<class>,否则你们的银色北伐军一定会落得无比悲惨的下场。
Убей его, <класс>, иначе для Серебряного Авангарда все закончится очень печально и страшно.
我比较幸运,没有和我的同伴落得同样的下场。
Мне повезло – меня чудом миновала злая судьба моих товарищей.
如果你够胆的话,就去寻找历史石板吧,看看到底是什么令达卡莱帝国落得如此下场。
Если тебе хватит смелости, разыщи таблички с летописями, которые дадут нам ответ на вопрос, что стало причиной падения империи Драккари.
我得让你再去冒一次险,<name>。东边是一处富矿挖掘场,最近被部落侵占了。那里堆放着我们的武器箱,散落得到处都是。部落最近刚刚接手,因此他们不大可能缴获我们所有的补给。
Придется еще раз подвергнуть тебя опасности, <имя>. На востоке ты найдешь разработку богатого месторождения минералов, которое недавно разорила Орда. Там повсюду разбросаны наши ящики с оружием. Орда только недавно захватила это место, так что вряд ли они успели найти все.
去找他的话,你只能落得一样的下场。狂风会将万物切得体无完肤。
Если ты будешь преследовать его, то тебя может постичь та же судьба. Сильный ветер режет не хуже острого ножа.
如果你有勇气的话,就去寻找历史石板吧,看看到底是什么令达卡莱帝国落得如此下场。
Если тебе хватит смелости, разыщи таблички с летописями, которые дадут нам ответ на вопрос, что стало причиной падения империи Драккари.
我担心血精灵也会落得同样扭曲的下场。艾泽拉斯不能再产生一个新的邪恶种族了。
Боюсь, эльфов Крови ждет аналогичная деформация. Азерот не должен породить еще одну расу ужасных монстров.
眼下需要把前线往前推,以免落得伤亡惨重的下场。
Нужно отодвинуть линию фронта, иначе потерь станет слишком много.
这个邪恶的存在当然不该放任不管,但我们应该先对其进行深入了解再做打算,不然就会和那些伙计落得相同的下场。
С этим надо что-то делать. Однако прежде чем что-то предпринимать, надо разведать обстановку, а не то нас ждет такая же печальная участь, как и этих бедняг.
这些锚链把我们束缚在这里,逼迫我们劳作至死。没有人应该落得这样的命运——你得去救救我的人!
Якоря не дают нам покинуть это место, заставляя работать, пока не умрем. Никто не заслуживает такой судьбы – пожалуйста, освободи моих людей!
不过那个该死的达格利尔竟然博得了宫廷贵人们的欢心,让我们落得这般田地!
Но проклятый Даглир каким-то образом втерся в доверие к знати, так что приходится нам довольствоваться тем, что есть.
我们必须赶在部落得知这座岛的存在前夺下它。
Очень важно занять этот остров, прежде чем Орда узнает о его существовании.
我向你保证——我们离开时庄园可不是这个样子。我们永远不会让庄园落得这般田地。
Уверяю тебя – когда мы уходили отсюда, здесь все было совсем не так. Мы бы никогда не довели дом до такого состояния!
快,如果我们现在不行动,他就会和别人一样落得相同的下场!
Поторопись! Если не вмешаться сейчас, его ждет та же участь, что и всех остальных!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск