落空
luòkōng, làkòng

1) luòkōng промахнуться, обр. закончиться неудачей, провалиться, рухнуть, пойти прахом, тщетно, напрасно, безрезультатно
我们的事业是不会落空的 наше дело не может закончиться неудачей
落了一场空 остаться ни с чем
2) làkòng разг. пропустить, упустить шанс
luòkōng
1) бить мимо цели; промазать
2) обр. потерпеть фиаско; провалиться
Бить мимо цели; быть с носом; воротиться с носом; остаться с носом; остаться на бобах в результате; бить мимо цели; взлететь на воздух; повиснуть в воздух; остаться на бобах; сидеть на бобах
luòkōng
расстройство (планов); тщетность; фрустрация (утрата договором своего смысла; возникновение не по вине сторон обстоятельств, при которых договор утрачивает смысл)
luò kōng
没有达到目的或目标;没有着落:希望落空|两头落空。luòkōng
(1) [come to nothing; suffer loss; in vain; draw a blank]∶毫无结果, 没有着落
这事有落空的危险
(2) [fall]∶遭受彻底失败
两头落空
(3) [hole]∶空子
luò kōng
1) 一无所得。
如:「希望落空」。
2) 空泛不实际。
景德传灯录.卷六.越州大珠慧海师:「师曰:『文字等皆从智慧而生,大用现前,那得落空?』」
宋.苏轼.次韵答元素:「蘧蘧未必都非梦,了了方知不落空。」
là kòng
疏忽而未顾及。
如:「她怎么会忘了今天是母亲的生日呢?大概是一时落空了吧!」
lào kōng
to fail to achieve something
to be fruitless
luò kōng
to fail
to fall through
to come to nothing
luò kòng
to omit
to neglect
luò kōng
come to nothing; fail; fall through:
两头落空 fall between two stools
希望落空 fail to attain one's hope
打算落了空。 The plan fell through.
这事有落空的危险 。 There is a danger that nothing will come of it.
làokōng
coll. fail to get sth. expected; be fruitlessluòkōng
come to nothing; fail; fall through
我所有的计划都落空了。 All my plans fell through.
luòkòng
omit; neglect没有着落;没有达到目的或目标。
частотность: #20316
в русских словах:
всё пошло насмарку
一切都 成为泡影了; 一切都落空了
заваливаться
4) разг. (терпеть неудачу) [遭受]失败 [zāoshòu] shībài, 落空 luòkōng
крахнуть
-ну, -нешь; -нул〔完〕〈口〉垮台, 完蛋. Расчёты ~ли. 打算落空了。
мазать
3) тк. несов. разг. 打不中 dǎbùzhòng, 落空 luòkōng; (в игре) 射不中 shèbùzhòng
накрываться
2) разг. (кончаться неудачей) 没能实现, 失败, 没实现, 泡汤, 落空; (ломаться) 坏了, 不能用了, 毁了, 报废了, 完了; (банкротить) 破产
неоправдавшийся
落空的
несолоно
〔副〕: несолоно хлебавши〈俗, 谑〉什么也没捞着; 毫无所获; 希望落空.
оправдываться
расчёты кого-либо не оправдались - ...打算落空了
остаться на бобах
一无所得, 完全落空; 鸡飞蛋打
остаться при пиковом интересе
完全失败; 完全落空
проваливаться
3) разг. (терпеть неудачу) 失败 shībài, 垮台 kuǎtái; 破产 pòchǎn; 落空 luòkōng; (на выборах) 落选 luòxuǎn
пропадание
落空
пропадать
5) (проходить бесполезно, безрезультатно) 白费 báifèi; 落空 luòkōng; (о времени) 白白地过去 báibáide guòqu
его усилия пропали даром - 他的一切努力都落空了
пропадом
пропадом пропадать (或 пропасть) 〈俗〉无影无踪; (彻底)完蛋; 完全落空
расчёт
расчёты не оправдались - 打算落空了
старание
мои старания были напрасны - 我的期望落空
съесть гриб
разг. шутл. (потерпеть неудачу) 碰一鼻子灰, 失望, 落空
улыбаться
4) тк. сов. перен. разг. 落空 luòkōng; 吹了 chuīle
синонимы:
примеры:
我们的事业是不会落空的
дело не пропадёт (не повиснет в воздухе)
...打算落空了
расчёты кого-либо не оправдались
他在这件事上落空了
в этом деле он дал осечку
他的一切努力都落空了
его усилия пропали даром
希望落空了
надежды разлетелись; надежды разлетелись; надежда ускользнула
打算落空了
расчёты не оправдались; Расчеты крахнули
所有的计划落空了
все планы рухнули
计划落空了
планы рушатся; Планы рушились
我的期望落空
мои ожидания не оправдались
两边讨好,两边落空。
If you try to please both sides, you will please neither.
如果你不及时作出决定,就会两头落空。
If you don’t make your choice in time, you are likely to fall between two stools.
这事有落空的危险。
Есть опасность, что это дело провалится.
人民的希望又一次落空了
надежды народа снова оказались обманутыми
他张弓搭箭能射落空中的飞鸟。
He was able to shoot down a flying bird with the bow and arrow.
我所有的计划都落空了。
All my plans fell through.
真是失望已极; 瞧, 又落空了; 好景不长
вот тебе, бабушка, и юрьев день
瞧, 又落空了
вот тебе, бабушка, и Юрьев день
您的赌注输了; 您的打算落空了
ваша ставка бита
您的赌注输了(您的打算落空了)
Ваша ставка бита
我们的期望没有落空
Наши надежды оправдались
我的期望落空了
Мои старания были напрасны
决不会落空的
не пропадать же добру; не пропасть же добру
决不会落空
не пропадать же добру; не пропасть же добру
一无所有; 落空; 两手空空; 毫无所获
ни с чем возвращаться; ни с чем уходить
毫无所获; 落空; 一无所有; 两手空空
ни с чем уходить
毫无所获; 一无所有; 落空; 两手空空
ни с чем возвращаться
一无所有; 落空; 两手空空
ни с чем оставаться
两头落空
погоняться за двумя зайцами, не поймать ни одного
(理想, 计划等)完全落空
Взлететь на воздух
[释义] 没有得到所求的东西; 落空.
[例句] Они вернулись не солоно хлебавши. 他们空手而回.
[例句] Они вернулись не солоно хлебавши. 他们空手而回.
не солоно хлебавши
[直义] 奶奶, 你看, 又是尤里节.
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
вот тебе бабушка и юрьев день
[直义] 农夫准备造只船, 却把它造成了一只虫(蠼螋).
[释义] 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的,没有价值的小事.
[用法] 在打算,期望落空了时说.
[参考译文] 望其成龙, 却是条虫.
[例句] (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски... Обижать она его (мужа) буд
[释义] 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的,没有价值的小事.
[用法] 在打算,期望落空了时说.
[参考译文] 望其成龙, 却是条虫.
[例句] (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски... Обижать она его (мужа) буд
ладил мужичок челночок а свёл на уховёртку
看来我们的期望落空了,上一次的行动并没有彻底消除他们的攻击性。你看,那些曾被你制服的邪恶幽灵再度出现镇子的街道上。
Заставив духов умолкнуть, мы не избавили их от агрессии, как надеялись. Укрощенные тобою злобные духи снова появились на наших улицах.
<имя>, на твои плечи ложится огромная ответственность – ты <должен/должна> сорвать планы некровладыки Мезхена и уничтожить его самого.
哨兵预见的,永不会落空。”
Страж никогда не смежает очей".
在山里,我们很清楚一个优秀的狩猎伴侣的作用。我们用套索击落空中的猎物,然后猎犬就会去取回我们的猎物!
В горах быстро понимаешь, как важен хороший спутник для охотника. Мы сбиваем крылатую дичь боласами, а потом ретриверы приносят добычу!
欸,怎么会这样!我的期待又落空了吗…
Ах, за что мне всё это?! Мои надежды опять разбиты...
是的,「公子」大人答应会为你们找到能够突破僵局的人。「愚人众」执行官的承诺从不落空。
Именно. Чайльд передал, что он найдёт человека, который сможет сдвинуть дело с мёртвой точки, а Предвестники не привыкли бросать слова на ветер.
我每天都会来海边,看看她给我留下了什么信息或礼物,我的努力一定不会落空的!
Я прихожу на побережье каждый день и смотрю, не оставила ли она для меня подарок или послание. Мои усилия не будут напрасными!
「当一切希望都落空,寄生虫还能抓住什么?」 ~索霖马可夫
«За что хватаются крысы, когда потеряна последняя надежда?» — Сорин Марков
「朋友引来的野兽逐渐靠近,我能藉由藤蔓韵律感受到。 我出手不会落空。」
«Я чувствую дрожь лиан мои товарищи гонят зверя прямо на меня. Я не промахнусь».
历代以来,欧瓦达居民都渴望品尝龟汤。历代以来,龟一直让他们的渴望落空。
Многие поколения жителей Орвады мечтали о черепашьем супе. Многие поколения черепах разрушали их надежды.
你指望我让这些人分心多久?我必须要让这个计划落空。
И сколько же я должен был всю эту толпу отвлекать? Пришлось послать нафиг наш прекрасный план.
我们的希望落空了。
Our hopes were defeated.
天一下雨,我们去游泳的计划就全落空了。
Our plans to go swimming went down the drain when it rained.
我要找到工作的希望落空了。
My hope of getting some employment was extinct.
这个展出两头落空。既不是历史展览,又非现代美术概观。
The display falls between the two stools of an historical exhibition and a survey of modern fine arts.
没有他们的帮助这项安排早就落空了。
Without their assistance the arrangement would have foundered pretty quickly.
可觉醒者没能封印帷幕,这愿望也便落空了
угасла, когда пробужденный не сумел запечатать Завесу.
我最后一个愿望是永远摆脱神王暴政,可觉醒者飞升获得了神性,这愿望也便落空了
Последняя надежда на избавление от ужасающей тирании Короля-бога умерла, когда пробужденный обрел божественность.
至于我...我最后一个愿望是永远摆脱神王暴政,可觉醒者没能封印帷幕,这愿望也便落空了。我陷入永恒的痛苦和苦难之中,侍奉着神王,直到我得以解放的那一天,直到神王回归的那一天!
Что же до меня... последняя надежда на освобождение от чудовищной тирании Короля-бога угасла, когда пробужденный не сумел запечатать Завесу. До конца жизни меня ждут невыносимые муки, и я буду служить Королю, пока не обрету наконец свободу – в тот день, когда Король-бог вернется!