落魄
luòpò
1) остаться без средств к существованию, обеднеть, обнищать; потерять работу; бедный, незадачливый, без средств к существованию
2) впасть в уныние, пасть духом; подавленный, унылый
3) скитаться по белу свету; быть бездомным
ссылки с:
落泊luòbó
〈书〉同‘落泊’。另见luòpò。
◆ 落魄
luòpò
<又读luòtuò>〈书〉
① 潦倒失意:落魄江湖。
② 豪迈,不拘束。另见luòbó。
luòpò
(1) [be in dire straits; down-hearted] 穷困不得意
家贫落魄, 无以为衣食业。 --《史記·郦生陆贾列传》
闻甲落魄。 --清·周容《芋老人传》
(2) 亦称"落泊"
luò tuò
1) 穷困潦倒而不得志。
史记.卷九十七.郦生传:「好读书,家贫落魄,无以为衣食业,为里监门吏。」
初刻拍案惊奇.卷一:「一身落魄,生计皆无。」
亦作「落拓」。
2) 率性豪放、不受拘束。
唐.杜牧.遣怀诗:「落魄江南载酒行,楚腰肠断掌中轻。」
luò pò
down and out
in dire straits
unrestrained
unconventional
also pr. [luò tuò]
luòpò
1) down on one's luck
2) casual; unconventional
I
失去魂魄。比喻惊慌失措。
II
1) 穷困失意。
2) 放荡不羁。
частотность: #46244
в самых частых:
в русских словах:
бывшие люди
落魄的人们, 失势的人们
примеры:
孤身一人,哪个又没有落魄的时候?
Будучи одиноким, какой человек не переживал трудные времена?
吓得丧魂落魄
be scared out of one’s wits; be frightened out of one’s life
吓得失魂落魄
be scared out of one’s wits; be frightened out of one’s life
孩子失踪以后,母亲整天失魂落魄的。
The mother has been in despair since her baby disappeared.
风茅落魄者
Побирушка из племени Трепещущего Тростника
我喜欢整天坐在这里思考,消灭天灾军团的使命正在召唤我,请你帮帮我吧。我的研究表明,暴烈的山地狮的血液能让天灾兵团失魂落魄,请给我找一点来,让我们做点有趣的事吧。
Но как бы мне ни хотелось сидеть и мечтать – прежде всего приказы Темной Госпожи. Помоги мне! В результате исследований я обнаружил, что из крови горного льва можно создать великолепный напиток смерти. Принеси мне немного крови, и мы повеселимся.
嘲笑萦绕在乌金的脑中。他到底沉眠、落魄了几个世纪,让尼可波拉斯在时空之间来去自如?
Насмешливый хохот эхом раздавался в голове Уджина. Сколько веков он проспал, сраженный в бою, пока никем не сдерживаемый Никол Болас странствовал по мирам?
其受害者变成失魂落魄的疯子,这刚好是加入拉铎司宗派的第一步。
Его жертвы быстро теряют рассудок. Интересно отметить, что это и есть первый шаг для вступления в Культ Ракдоса.
应该没有了。现在我要到旅店去认识一些让我失魂落魄的迷人女孩…
Кажется, нет. А теперь быстрее в таверну. Какая-нибудь очаровательная девица обязательно пробудит мое вдохновение...
哈哈哈。你觉得如何?抓老鼠的?跟泰莫利亚国王的顾问比起来,确实很落魄,对吧?
Ха-ха. Ну так как тебе мое житье-бытье? Я проделала немалый путь от советницы короля Темерии до крысолова.
他已落魄。
He had come down in the world.
不屑地表示,如果你落魄到钻鱼肚避难,他会是第一个知道的人。
Презрительно хмыкнуть. Если вы опуститесь до того, чтобы копошиться в рыбьей требухе, он первым об этом узнает.
想到这个世界现在的落魄样,这最让我痛心。
Учитывая, в каком состоянии находится мир, все это очень прискорбно.