血望者营地
_
Лагерь Кровавого Взора
примеры:
前往西北方的营地,跟高阶考察者泰瑟兰·血望者谈一谈。他对泰坦的了解比我多。
Поговори с главным исследователем Тейтеланом Кровавым Взором в лагере на северо-востоке. Он об этих титанах знает побольше моего.
守望者地窟:血肉杰作
Казематы Стражей: шедевр из плоти и крови
听着,如果你要去撕裂者营地,你能帮我个忙吗?给我从那里的黑石追踪者身上弄点望远镜来,我会用它们来装配我的新测量仪器。
Послушай, если ты вдруг пойдешь к северу, в направлении лагеря Ренда, то не сделаешь ли милость: не украдешь ли у тамошних следопытов из клана Черной горы несколько подзорных труб? Они весьма кстати придутся для моего нового геодезического оборудования.
我现在需要你帮我最后一个忙,<class>。万一游侠萨尔莉莎没能回到湖南岸边上的远行者营地的话……我希望你能去那里看看,并告诉他们这里需要支援。
Я попрошу тебя еще об одной, последней услуге, <класс>. На случай, если следопыт Салисса не доберется до анклава Странников на южной оконечности озера, ступай туда и приведи подмогу.
пословный:
血 | 望 | 者 | 营地 |
1) смотреть (вдаль); наблюдать
2) тк. в соч. посещать; навещать
3) книжн. надеяться
4) тк. в соч. репутация; слава
5) предлог, указывающий на объект или направление действия
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|