行凶作恶
_
break the law and commit evils
xíng xiōng zuò è
break the law and commit evilsxíngxiōng zuò'è
break the law and commit crimesв русских словах:
воздаться
-астся; -алось〔无, 完〕воздаваться, -даётся; -алось〔无, 未〕〈书〉得到报偿; 受到报应. ~астся по заслугам. 论功行赏。Преступникам ~астся за их злодеяния. 犯罪分子行凶作恶必将受到惩处。
пошаливать
-аю, -аешь〔未〕 ⑴〈口〉时而淘气, 时而有点调皮. ⑵(不用一、二人称)〈转〉不大正常, 有点毛病. Сердце ~ет. 心脏有点不正常。 ⑶〈转, 俗〉行凶作恶, 行劫; 偷盗. Одному ехать страшно: в лесу ~ют. 一个人走危险, 林子里有行凶作恶的。
примеры:
一个人走危险, 林子里有行凶作恶。
Одному ехать страшно: в лесу пошаливают.
犯罪分子行凶作恶必将受到惩处
Преступникам воздастся за их злодеяния
пословный:
行凶 | 作恶 | ||
1) совершить убийство
2) устроить драку
|
1) творить зло
2) тосковать; тоскливый
3) тошнить, мутить
|