衣食不周
yīshí bùzhōu
испытывать трудности с едой и одеждой; ни нормальной еды, ни одежды; не хватает на еду и одежду; плохое питание и одежда
如今, 宋安不愁这个了, 他在愁着出门逃难后又要过那种衣食不周、四处飘零的生活了。 Теперь Сун Ань не беспокоился об этом, он беспокоился о том, что после того как он отправился в бега, ему предстоит жизнь скитальца без нормальных еды и одежды.
yī shí bù zhōu
cannot feed or clothe oneself properly; be too poor to feed and clothe oneself well; be hardly able to keep body and soul together; have not enough in the belly and on the back; not to have enough for food and clothing; not to have proper clothing nor enough to eat; with insufficient food and clothingyīshíbùzhōu
cannot feed or clothe oneself properly【释义】周:齐备。形容衣食缺乏,生活困窘。
【出处】明·冯梦龙《古今小说》卷二十七:“我今衣食不周,无力婚娶,何不俯就他家,一举两得?”
形容衣食缺乏,生活困窘。
见“衣食不周”。
примеры:
义不食周粟
принципиально не есть чжоуского хлеба (не служить у чжоуских царей)
пословный:
衣食 | 不周 | ||
1) одежда и пища
2) предметы первой необходимости, средства существования
|
1) несправедливый, пристрастный
2) не тщательный, не детальный: неучтённый, упущенный
|