衬衫布
chènshānbù
ткань для сорочек
{纺} galatea
примеры:
她外面穿了一件毛外套,里面穿一件棉布衬衫。
She was wearing a woolen coat, with a cotton blouse underneath.
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
невеянный хлеб не голод а посконная рубаха не нагота
[直义] 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿, 有带谷壳的粮食不能算饥荒.
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
посконная рубаха не нагота хлеб с половой не голодня
你跳向左边。一大群愤怒的铅制大黄蜂从你的身边仅仅几毫米的地方擦身而过,撕裂了你衬衫的布料。感觉就像是最轻的缝摺。
Ты прыгаешь в сторону. Рой злобных свинцовых шершней проносится в каких-то миллиметрах от твоего бока, разрывая ткань рубашки. Ты почти чувствуешь их легчайшее прикосновение.
пословный:
衬衫 | 布 | ||
рубашка, сорочка
|
2), 3)
1) (хлопчатобумажная) ткань; хлопчатобумажный; матерчатый
2) расставлять; располагать(ся)
3) тк. в соч. опубликовывать; объявлять
|
похожие:
棉布衬衫
毛布衬衫
衬衫平布
衬衫细布
帆布衬衫
亚麻布衬衫
印花衬衫布
毛巾布衬衫
牛津衬衫布
手工布衬衫
席纹衬衫布
军用衬衫布
棋盘布衬衫
格子衬衫布
哈佛衬衫布
亚麻衬衫布
棉绒布衬衫
阔幅棉布衬衫
细亚麻衬衫布
长袖棉布衬衫
短袖棉布衬衫
全棉细布衬衫
纯亚麻衬衫布
家织麻布衬衫
混纺交织衬衫布
漂白平纹衬衫布
五综缎条衬衫布
印花人棉衬衫布
全棉印花布衬衫
素色阔棉布衬衫
牛津席纹衬衫布
大方格毛布衬衫
仿蜡印花衬衫布
哈佛斜纹衬衫布
赛朗内特衬衫布
切维奥特衬衫布
杂色或印花衬衫布
方格毛布运动衬衫
涤棉条格平布衬衫
漂白亚麻衬衫细布
孟加拉条纹衬衫布
博斯基条子衬衫布
马德拉斯狭条衬衫布
轻质平地点花衬衫布
细点印花阔棉布衬衫
色织粗条阔棉布衬衫
色织细条阔棉布衬衫
把夏布裁成一件衬衫
织花方格阔棉布衬衫
细棱条灯芯绒布衬衫
大领口白阔棉布衬衫
棉仿麂皮布运动衬衫
卡塔阿亚斜纹衬衫布
泽拉克深蓝衬衫棉布